Английские версии Никейского символа веры - English versions of the Nicene Creed

В Никейский символ веры, частично составлен и принят на Первый Никейский собор (325) и переработана с дополнениями Первый Константинопольский собор (381), является вероучение который обобщает ортодоксальную веру христианской церкви и используется в литургия большинства христианских церквей. В этой статье делается попытка дать текст и контекст англоязычных переводов.

Версии в текущем литургическом использовании

Экуменические версии

Экуменическая версия 1975 года (ICET)

В Международная консультация по английским текстам опубликовал английский перевод Никейского символа веры сначала в 1970 году, а затем в последовательных исправлениях в 1971 и 1975 годах. Эти тексты были приняты несколькими церквями. Римско-католическая церковь в Соединенных Штатах, которая приняла версию 1971 года в 1973 году, и католическая церковь в других англоязычных странах, которые в 1975 году приняли версию, опубликованную в том же году, продолжали использовать их до 2011 года. включен в 1978 г. Лютеранская книга поклонения, Епископальная церковь 1979 г. (США) Книга общей молитвы, хотя в обоих случаях с одной вариацией: в строке «Для нас, людей и для нашего спасения» они опустили слово «мужчины».


Мы верим в единого Бога,
Отец Вседержитель,
творец неба и земли,
всего, что есть, видимого и невидимого.

Мы верим в единого Господа Иисуса Христа,
единственный Сын Божий,
вечно рожденный от Отца,
Бог от Бога, Свет от Света,
истинный Бог от истинного Бога,
рожденный, не рожденный,
одного Существа с Отцом.
Через него все было сделано.
Для нас, мужчин, и для нашего спасения
он сошел с небес:
силой Святого Духа
он воплотился от Девы Марии,
и был сделан человеком.
Ради нас он был распят при Понтии Пилате;
он перенес смерть и был похоронен.
На третий день он снова встал
в соответствии с Священным Писанием;
он вознесся на небеса
и сидит одесную Отца.
Он снова придет во славе, чтобы судить живых и мертвых,
и его царству не будет конца.

Мы верим в Святого Духа, Господа, живущего,
который исходит от Отца и Сына.
Ему поклоняются и прославляют вместе с Отцом и Сыном.
Он говорил через Пророков.
Мы верим в единую святую католическую и апостольскую Церковь.
Мы признаем одно крещение во прощение грехов.
Ждем воскресения мертвых,
и жизнь будущего мира. Аминь.

— Епископальная церковь Книга общей молитвы (1979), Книга общей молитвы (PDF). Нью-Йорк: Church Publishing Incorporated. 2007. С. 326–327.. Получено 2013-02-18.

Экуменическая версия 1988 г. (ELLC)

В Литургическая консультация на английском языке (ELLC), преемник ICET, опубликовал в 1988 году книгу Вместе молиться, который включал пересмотр текста ICET 1975 года. Вариации этого текста получают признание среди основных протестантских церквей: он используется методистской церковью с небольшими изменениями, если таковые имеются, и евангелическо-лютеранской церковью в Америке. Другие деноминации используют его с модификациями, которые различаются в зависимости от церкви: см., Например, обсуждение в Тексты ELLC: обзор использования и вариаций, что не включает недавнее использование текста ELLC в ELCA в Евангелическо-лютеранское богослужение (2006).

Римская католическая церковь

Латинская церковь

Перевод для использования в Масса из Римский обряд находится в Порядок мессы. Оно начинается с «Кредо» - «Я верю» - и является личным (а не общим) подтверждением веры. Никейский символ веры, найденный на Конференции католических епископов Соединенных Штатов интернет сайт как следует:

Я верю в единого Бога,
Отец всемогущий,
творец неба и земли,
всего видимого и невидимого.

Я верю в единого Господа Иисуса Христа,
Единородный Сын Божий,
рожденный Отцом прежде всех возрастов.
Бог от Бога, Свет от Света,
истинный Бог от истинного Бога,
рожденный, не сотворенный, единосущный Отцу;
через него все вещи были сделаны.
Для нас, мужчин и для нашего спасения
он сошел с небес,
и Духом Святым воплотилась в Деву Марию,
и стал человеком.
Ради нас он был распят при Понтии Пилате,
он претерпел смерть и был похоронен,
и снова встал на третий день
в соответствии со Священным Писанием.
Он вознесся на небеса
и сидит одесную Отца.
Он снова придет во славе
судить живых и мертвых
и его царству не будет конца.

Я верю в Святого Духа, Господа, живущего,
который исходит от Отца и Сына,
Который с Отцом и Сыном почитается и прославляется,
который говорил через пророков.

Я верю в единую, святую, католическую и апостольскую Церковь.
Исповедую одно Крещение во прощение грехов
и я с нетерпением жду воскресения мертвых
и жизнь будущего мира. Аминь.[1]

В Латинской церкви Ординатная форма Римского обряда использует следующий перевод, взятый из Книга общей молитвы:

Я верю в единого Бога,
Отец Вседержитель,
творец неба и земли,
и всего видимого и невидимого;

И в одном Господе Иисусе Христе,
Единородный Сын Божий,
рожденный от своего Отца прежде всех миров,
Бог Бога, Свет Света,
очень Бог самого Бога,
рожденный, не созданный,
будучи одним веществом с Отцом;
кем все было сделано;
кто для нас, мужчин и для нашего спасения
спустился с небес,
и была воплощена Святым Духом Девы Марии,
и был сделан человеком;
и был распят за нас при Понтии Пилате;
он пострадал и был похоронен;
и в третий день воскрес по Писанию,
и вознесся на небеса,
и сидит одесную Отца;
и он снова придет со славой,
судить и живых, и мертвых;
у чьего царства не будет конца.

И я верю в Святого Духа Господа, Подателя жизни,
который исходит от Отца и Сына;
которому поклоняются вместе с Отцом и Сыном
и прославленный;
которые говорили пророками.
И я верю в одну святую католическую и апостольскую церковь;
Признаю одно Крещение во оставление грехов;
и ожидаю воскресения мертвых,
и жизнь будущего мира. Аминь.[2]

Объяснение Символа веры можно найти в Катехизис католической церкви.

Русинская католическая церковь

В Русинская католическая церковь, а Sui iuris Восточно-католическая церковь, использует текст, который ранее был найден на их веб-сайте, но теперь заархивирован.[3]

Это выглядит следующим образом:

Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Создателя неба и земли, всего видимого и невидимого; и в едином Господе Иисусе Христе, Сыне Божьем, единородном, рожденном от Отца прежде всех веков. Свет от света, истинный Бог от истинного Бога, рожденный, а не сотворенный, единый по своей сути с Отцом; через Него все было создано. Для нас и для нашего спасения он сошел с небес, воплотился от Святого Духа и Девы Марии и стал человеком. Он был распят за нас при Понтии Пилате, пострадал и был похоронен. Согласно писаниям, он воскрес на третий день. Он вознесся на небеса и восседает одесную Отца, и он снова грядет во славе, чтобы судить живых и мертвых, и его царству не будет конца. И в Святом Духе, Господе, Творце Жизни, исходящем от Отца. Ему поклоняются и прославляют вместе с Отцом и Сыном; он говорил через пророков. В единой, святой, католической и апостольской церкви. Я исповедую одно крещение во оставление грехов. Я ожидаю воскресения мертвых и жизни этого мира. Аминь.

Восточные Православные Церкви

Сирийская церковь Маланкара Мар Тома

Мы верим в единого истинного Бога, Всемогущего Отца.

Творец неба и земли, а также всего видимого и невидимого.

Мы верим в единого Господа Иисуса Христа, единородного Сына Божьего, рожденного от Отца прежде всего мира. Свет Света, истинный Бог самого Бога, рожденный, а не сотворенный: Который для нас, людей и для нашего спасения, сошел с небес и воплотился Святым Духом Девы Марии и стал человеком. Он был распят и за нас во дни Понтия Пилата. Пострадал и умер похоронен. На третий день Он воскрес по святой воле Своего Отца, вознесся на небеса и восседает одесную Отца. Он снова придет со славой, чтобы судить как живых, так и мертвых и Его Царство, не будет конца.

Мы верим в Святого Духа, Господа и Подателя жизни, который исходит от Отца, Который вместе с Отцом и Сыном почитается и прославляется, Который говорил через пророков и апостолов.

Мы верим в единую, святую, католическую и апостольскую церковь; мы признаем одно крещение во оставление грехов и ожидаем воскресения мертвых и новой жизни в мире грядущем. Аминь.

Коптская Православная Церковь

Текст, используемый Коптская Православная Церковь:

По правде говоря, мы верим в единого Бога, Бога Отца Вседержителя, Творца неба и земли, а также всего видимого и невидимого. Мы верим в единого Господа, Иисуса Христа, единородного Сына Божьего, рожденного от Отца прежде всех веков. Свет света, истинный Бог истинного Бога, рожденный не сотворенный, единосущный Отцу, через Которого все вещи возникли. Это тот, кто для нас, людей и нашего спасения, сошёл с небес и воплотился от Святого Духа и Девы Марии и стал человеком. И он был распят за нас при Понтии Пилате, пострадал и был похоронен. И воскрес из мертвых в третий день согласно Писаниям. Он вознесся на небеса и сидит одесную Отца. И он также идет во славе своей, чтобы судить живых и мертвых, царству которых не будет конца. Да, мы верим в Святого Духа, Господа, подателя жизни, исходящего от Отца. Вместе с Отцом и Сыном мы поклоняемся Ему и прославляем Его, Который говорил через пророков. И в одной святой, католической и апостольской церкви. Исповедуем одно крещение во прощение грехов. Мы ожидаем воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь.[нужна цитата ]

Православная Сирийская Церковь Маланкара

Православная сирийская церковь Маланкары имеет английский перевод Никейского символа веры. Это выглядит следующим образом:

Мы верим в Единого Истинного Бога,
Отец Всемогущий, Создатель неба и земли, а также всего видимого и невидимого;
И в Едином Господе Иисусе Христе, Единородном Сыне Божием, рожденном от Отца прежде всего мира, Свете Света, Истинном Боге Истинного Бога, рожденном, а не сотворенном, будучи единой сущностью с Отцом, и Которым все было сделано; Кто ради нас, людей, и ради нашего спасения сошёл с небес;
† И воплотился от Духа Святого и Пресвятой Девы Марии, Богородицы, и стал человеком;
† И был распят за нас в дни Понтия Пилата и пострадал, и умер, и был погребен;
† И в третий день Он воскрес по Своей воле и вознесся на небеса, и воссел одесную Отца, и снова придет в Своей великой славе, чтобы судить как живых, так и мертвых, чье царство будет нет конца;
И в Едином Живом Святом Духе, животворном Господе всего, Который исходит от Отца и Который с Отцом и Сыном почитается и прославляется, Который говорил через пророков и апостолов;
И в Единой Святой Католической и Апостольской Церкви; и мы исповедуем одно крещение во оставление грехов и ожидаем воскресения мертвых и новой жизни в мире грядущем. Аминь.[4]

Восточные Православные Церкви

Текст, используемый Православная Церковь в Америке можно найти на их сайте.[5]

Текст, используемый Греческая православная архиепископия Америки можно найти на их сайте.[6]

Текст, используемый Антиохийская православная христианская архиепархия Северной Америки можно найти на их сайте.[7]

Текст, используемый Русская Православная Церковь Заграницей является:[8]

Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Создателя неба и земли, а также всего видимого и невидимого. И в едином Господе Иисусе Христе, Сыне Божьем, Единородном, рожденном от Отца прежде всех веков; Свет Света: истинный Бог истинного Бога; рожденный, не сотворенный; одной сущности с Отцом, Которым все было создано; Который для нас, людей, и для нашего спасения сошёл с небес, и воплотился от Святого Духа и Девы Марии, и стал человеком; И был распят за нас при Понтии Пилате, и пострадал, и был погребен; И воскрес на третий день согласно Писаниям; И вознесся на небеса, и сидит одесную Отца; И снова придут со славой судить и живых, и мертвых; Чье царство не будет конца. И в Святом Духе, Господе, Подателе жизни; Кто исходит от Отца; Кому с Отцом и Сыном вместе поклоняются и прославляют; Кто говорил через пророков. В Единой, Святой, Католической и Апостольской Церкви. Исповедую одно крещение во оставление грехов. Чаю воскресения мертвых И жизни будущего века. Аминь.

Англиканская община

1979 год Книга общей молитвы из Епископальная церковь в Соединенных Штатах Америки версия имеет экуменическую версию 1975 года (ICET) (см. выше).[9] Версия в Церковь Англии с Общее поклонение 2000 года - это экуменическая версия 1988 года (ELLC), но с поправками Инкарнатус читать: «воплотился от Духа Святого и Девы Марии и стал человеком».[10] В Англиканская церковь Канады с Книга альтернативных услуг (1985) использует версию ICET 1975 года, но, что необычно, опускает Filioque («и Сын») фраза в соответствии с 1978 Ламбетская конференция Заявление и Совместная доктринальная комиссия англиканско-православных.[11] Но во многих церквях Англиканская община версия 1662 г. Книга общей молитвы все еще используется:

Я верю в единого Бога Отца Всемогущего,
Творец неба и земли,
И всего видимого и невидимого:
И в едином Господе Иисусе Христе, Единородном Сыне Божьем,
Рожденный от Отца прежде всех миров,
Бог Бога, Свет Света,
Очень Бог самого Бога,
Рожденный, а не созданный,
Будучи одним веществом с Отцом,
Кем все было создано;
Кто для нас, людей, и для нашего спасения сошёл с небес,
И был воплощен Святым Духом Девы Марии,
И был сделан человеком,
И был распят за нас при Понтии Пилате.
Он пострадал и был похоронен,
И на третий день воскрес по Писанию,
И вознесся на небеса,
И сидит одесную Отца.
И снова придет со славой судить живых и мертвых.
Чье царство не будет конца.
И я верю в Святого Духа,
Господь и животворящий,
Который исходит от Отца и Сына,
Кому с Отцом и Сыном вместе поклоняются и прославляют,
Кто говорил пророками.
И я верю в одну католическую и апостольскую церковь.
Признаю одно крещение во оставление грехов.
И чаю воскресения мертвых,
И жизнь будущего мира.
Аминь.[12][13]

Вышеприведенная версия, за исключением модернизированного написания слов «католический» и «апостольский», находится в (американской) Книге общей молитвы 1928 года и в англо-католическом религиозном руководстве. Молитвенник святого Августина (Издания 1947 и 1967 годов). Американская книга общей молитвы 1979 года при праздновании Святой Евхаристии: Обряд первый предусматривает использование либо версии ICET 1975 года, либо традиционной версии, идентичной той, которая была найдена в Молитвеннике 1928 года.

Лютеранские церкви

Версия в Евангелическо-лютеранское богослужение (2006 г.) Евангелическо-лютеранская церковь в Америке (ELCA) и Евангелическо-лютеранская церковь в Канаде (ELCIC) - экуменическая версия 1988 года (ELLC). Но Лютеранская служебная книжка (2006 г.) Лютеранская церковь - Синод Миссури (ЖХМС) и Лютеранская церковь - Канада (LCC) использует Книгу общей молитвы 1662 года с небольшими изменениями, заменяя слово «христианин» на «католический» и модернизируя написание слова «апостольский», с изменениями в заглавных буквах этого и других слов, а также на « Святой Дух »вместо« Святой Дух ».[14]

Синод Миссури использует следующее для Никейского символа веры:

Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Творца неба и земли, а также всего видимого и невидимого.
И в едином Господе Иисусе Христе, единородном Сыне Божьем, рожденном от Его Отца прежде всех миров, Боге Божьем, Свете Света, истинном Боге самого Бога, рожденном, а не сотворенном, будучи единой сущностью с Отцом, кем все было сделано; Который для нас, людей, и для нашего спасения сошёл с небес и воплотился Святым Духом Девы Марии и стал человеком; и был распят за нас также при Понтии Пилате. Он пострадал и был похоронен. А на третий день Он воскрес, согласно Писаниям, вознесся на небо и восседает одесную Отца. И Он снова придет со славой, чтобы судить как живых, так и мертвых, царству которых не будет конца.
И я верю в Святого Духа, Господа и Подателя жизни, Который исходит от Отца и Сына, которому вместе с Отцом и Сыном поклоняются и прославляют, Который говорил через пророков. И я верю в единую святую христианскую и апостольскую Церковь. Я признаю одно Крещение для прощения грехов, и я ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь.

[15]

Пресвитерианские церкви

В Псалтырь Троицы 1990 г., изданный Пресвитерианская церковь в Америке и Православная пресвитерианская церковь, содержит перевод, который используется этими и некоторыми другими деноминациями.[16]

В Пресвитерианская церковь (США) использует немного другую версию, подписанную в их Книге признаний.[17]

«Мы верим в единого Бога, Отца, Всемогущего, Творца неба и земли, всего сущего, видимого и невидимого.

Мы верим в единого Господа, Иисуса Христа, единственного сына Бога, вечно рожденного от Отца, Бога от Бога, Света от Света, истинного Бога от истинного Бога. порожденный, а не созданный от одного Существа с Отцом; через него все вещи были сделаны. Для нас и для нашего спасения он сошел с небес, был воплощением Святого Духа и Девы Марии и стал поистине человеком. Ради нас он был распят при Понтии Пилате; он перенес смерть и был похоронен. На третий день он воскрес в соответствии с Писанием; он вознесся на небо и восседает одесную Отца. Он снова придет во славе, чтобы судить живых и мертвых, и его царству не будет конца.

Мы верим в Святого Духа, Господа, Подателя жизни, Который исходит от Отца и Сына, Который вместе с Отцом и Сыном почитается и прославляется, Который говорил через пророков. Мы верим в единую святую католическую и апостольскую Церковь. Мы признаем одно крещение во прощение грехов. Мы ожидаем воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь."

Литургические версии больше не используются

Проект текста ICET 1973 г.

Работая над экуменическим текстом 1975 года, приведенным выше, Международная консультация по английским текстам (ICET) опубликовала версию, которую Римско-католическая церковь в США приняла в своей английской версии Римский Миссал, использовалась с 1973 по 2011 год.

«Одно в Бытии с Отцом» (1973), которое при произнесении можно было спутать с «Один в Бытии с Отцом», было заменено в версии 1975 года на «Одно Существо с Отцом».

«Он родился от Девы Марии и стал человеком» в 1975 году было изменено на «Он воплотился от Девы Марии и стал человеком»: ни греческое «σαρκωθέντα», ни латинское «incarnatus» означает «рожденный», а Текст 1973 года связывает гоминизацию («стал человеком») с рождением («он родился»).

«Он пострадал, умер и был похоронен» в 1975 году было заменено на «он претерпел смерть и был похоронен»: «παθόντα» по-гречески и «passus» по-латыни указывают на мучительную кончину; но в тексте 1973 г. был добавлен дополнительный глагол «умер», которого нет в греческом или латинском оригинале.

Версии ученых

Филип Шафф

Никейский символ веры, принятый в 325 г.

Мы верим в единого Бога, Всемогущего Отца, Создателя всего видимого и невидимого.
И в едином Господе Иисусе Христе, Сыне Божьем, рожденном от Единородного Отца; то есть сущности Отца, Бога Бога, Света Света, самого Бога самого Бога, порожденного, а не сотворенного, состоящего из одной субстанции (ὁμοούσιον) с Отцом; Который сотворил все на небе и на земле; который для нас, людей, и для нашего спасения сошел, воплотился и стал человеком; он страдал, и на третий день он воскрес, вознесся на небеса; оттуда он придет судить живых и мертвых.
И в Святом Духе.
Но те, кто говорят: «Было время, когда его не было»; и «Его не было до того, как он был создан»; и «Он был создан из ничего», или «Он из другой субстанции», или «сущность», или «Сын Божий создан», или «изменчивый», или «изменяемый» - они осуждаются святым католиком. и апостольская церковь.[18]

Никейский символ веры в редакции 381 г.

Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Творца неба и земли, а также всего видимого и невидимого.
Я верю в единого Господа Иисуса Христа, единородного Сына Божьего, рожденного от Отца прежде всех миров (ons), Света Света, самого Бога самого Бога, рожденного, а не сотворенного, единого с Отцом; кем все было сделано; Который для нас, людей, и для нашего спасения сошел с небес, и воплотился Святым Духом Девы Марии, и стал человеком; он был распят за нас при Понтии Пилате, и пострадал, и был погребен, и на третий день воскрес, согласно Писаниям, и вознесся на небо, и воссел одесную Отца; оттуда он снова придет в славе, чтобы судить живых и мертвых; у чьего царства не будет конца.
И в Духе Святом, Господе и Животворце, исходящем от Отца, которому вместе с Отцом и Сыном поклоняются и прославляют, Который говорил через пророков. В единой святой католической и апостольской церкви; мы признаем одно крещение во оставление грехов; мы ожидаем воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь.[18]

J.N.D. Келли

... Который все сущее возникло, вещи на небе и вещи на земле, Кто из-за нас, людей, и из-за нашего спасения сошёл и воплотился, став человеком, пострадал и воскрес на третий день, вознесся на небеса придут судить живых и мертвых;
И в Святом Духе.
Но что касается тех, кто говорит: «Было, когда Его не было», и «До рождения его не было, и что Он возник из ничего», или тех, кто утверждает, что Сын Божий имеет иную ипостась или сущность, подлежит изменению или изменению - католическая и апостольская церковь анафемизирует их.[19]

Перевод версии 381 также можно найти в книге Келли. Ранние христианские вероучения.[20]

Перевод Минганы Феодора Мопсуестийского (Символ веры 325 г.)

Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Создателя всего видимого и невидимого.
И в одном Господе Иисусе Христе, Единородном Сыне Божьем, первородном из всех существ.
Кто родился прежде всех миров, а не сотворил.
Истинный Бог истинного Бога.
Единосущен Отцу.
Кем были созданы миры и все вещи.
Кто для нас, детей человеческих, и для нашего спасения сошел с небес, воплотился и стал человеком.
И родился от Девы Марии и распят во дни Понтия Пилата.
И был похоронен и воскрес в третий день согласно Писаниям.
И вознесся на небеса и сел одесную Бога.
И Он снова придет судить живых и мертвых.
И в Святом Духе.[21]

Перевод Сэмюэля Нобла Аль-Мадждалуса (Символ веры 381 г.)

Мы верим в единого Бога, Всемогущего Отца, Создателя неба и земли, видимого и невидимого.
Мы верим в единого Господа Иисуса Христа, единственного сына Бога, рожденного от Отца прежде всех веков.
Свет от света, истинный Бог от истинного Бога, рожденный, а не сотворенный, по сути равный Отцу
кто ради нас, людей, и ради нашего спасения сошёл с небес
и воплотился от Святого Духа и Девы Марии.
Он пострадал и был похоронен
и встал на третий день.
Он вознесся на небеса и сидит одесную Отца на высотах.
и Он также придет во славе, чтобы судить живых и мертвых, чье царство не прошло и не кончилось.
Мы верим в Святого Духа, Господа, Подателя жизни, Который исходит, которому мы поклоняемся и прославляем вместе с Отцом и Сыном, говорящим через пророков.
Исповедуем одно крещение во прощение грехов.
Мы надеемся на воскресение мертвых и жизнь будущего века, аминь[22]

Версии, используемые в молитвенниках, но не в надлежащей литургии

Католический молитвенник 1850 г.

Я верю в единого Бога, Всемогущего Отца, Творца неба и земли, а также всего видимого и невидимого.
И в едином Господе Иисусе Христе, Единородном Сыне Божьем, рожденном от Отца прежде всех веков. Бог Бога; Свет Света; истинный Бог истинного Бога; рожденный не сотворенный; единосущны Отцу, Которым все было создано. Который для нас, людей, и для нашего спасения сошел с небес и воплотился Святым Духом Девы Марии и стал человеком. Он был распят и за нас, пострадал при Понтии Пилате и был похоронен. На третий день он воскрес согласно Писанию; и вознесся на небеса, и сидит одесную Отца: и Он снова придет со славой, чтобы судить как живых, так и мертвых: Царству Чьего не будет конца.
И я верю в Святого Духа, Господа и животворящего, исходящего от Отца и Сына: Который вместе с Отцом и Сыном почитается и прославляется; которые говорили через пророков. И одна святая католическая и апостольская церковь. Исповедую одно крещение во оставление грехов. И я ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века. Аминь.[23]

Обратите внимание на связь слов «при Понтии Пилате» с «пострадал», а не «был распят».

Рекомендации

  1. ^ «Во что мы верим». www.usccb.org. Получено 2017-10-30.
  2. ^ Божественное поклонение: Миссал, стр. 565
  3. ^ "Католическая церковь, византийско-русинский обряд: Символ веры". Patronagechurch.com. Архивировано из оригинал 13 февраля 2012 г.. Получено 2015-03-18.
  4. ^ «Православная церковь Маланкара - Никейский символ веры». Malankaraorthodoxchurch.in. Получено 2012-01-08.
  5. ^ «Общие молитвы - Символ веры: символ веры». oca.org. Получено 2017-03-15.
  6. ^ "Никейский символ веры". Goarch.org. Получено 2018-08-02.
  7. ^ "Никейско-константинопольский символ веры | Антиохийская православная христианская архиепископия". Antiochian.org. Получено 2012-01-08.
  8. ^ Святой Иоанн Златоуст (1999), Божественная литургия св. Иоанна Златоуста, Джорданвилл, Нью-Йорк, СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ: Свято-Троицкий монастырь, стр. 81–82, ISBN  9780884651277
  9. ^ "Книга общей молитвы 1979 г., Епископальная церковь". Anglicansonline.org. 2011-12-30. Получено 2012-01-08.
  10. ^ «Общее поклонение, англиканская церковь». Cofe.anglican.org. Получено 2012-01-08.
  11. ^ Англиканская церковь Канады (1985). Книга альтернативных услуг (PDF). Торонто: Англиканский книжный центр. п. 176. ISBN  0-919891-27-6. Получено 2012-03-25.
  12. ^ «Книга общей молитвы - 1662 г. (Англиканская церковь)». Vulcanhammer.org. Архивировано из оригинал на 2012-01-11. Получено 2012-01-08.
  13. ^ Баскервиль, Джон. «Книга общей молитвы» (PDF). Общество архиепископа Юстуса. Чарльз Уолерс. Получено 21 января 2018.
  14. ^ Комиссия по поклонению лютеранской церкви - Синод Миссури,Лютеранская служебная книжка, (Сент-Луис: издательство Concordia, 2006), 158.
  15. ^ https://www.lcms.org/Document.fdoc?src=lcm&id=954
  16. ^ Псалтырь Троицы, (Атланта: Публикации Великой комиссии, 1990), 846.
  17. ^ Книга признаний, (Луисвилл: Офис пресвитерианской церкви Генеральной Ассамблеи (США), 2004 г.), 1.1–3
  18. ^ а б Филип Шафф, Символы веры христианского мира, с историей и критическими замечаниями. Том I. История вероучений.
  19. ^ J.N.D. Келли, Ранние христианские вероучения (перепечатка: Continuum International Publishing Group, 2006 г. ISBN  978-0-82649216-6), стр. 215–216.
  20. ^ J.N.D. Келли, Ранние христианские вероучения (перепечатка: Continuum International Publishing Group, 2006 г. ISBN  978-0-82649216-6), стр. 297–298.
  21. ^ Мопсуестия, Теодор оф. "Теодор Мопсуэстийский, Комментарий к Никейскому символу веры (1932), стр.18 -..." www.tertullian.org. Получено 2017-03-15.
  22. ^ аль-Мадждалус, Абу. "Аль-Мадждалус, Комментарий к Никейскому символу веры (2009 г.)". www.tertullian.org. Получено 2017-03-15.
  23. ^ Золотое руководство: руководство по католической преданности (1850), стр. 216–218

Источники