Солнце тоже восходит - The Sun Also Rises

Первое издание Солнце тоже восходит опубликовано в 1926 г. Скрибнера, с участием суперобложка проиллюстрировано Клеоникой Дамианакес. В Эллинистический Дизайн жакета «дышал сексом, но одновременно напоминал классическую Грецию».[1]

Солнце тоже восходит роман американского писателя 1926 года. Эрнест Хемингуэй, его первое изображение американских и британских экспатриантов, приехавших из Париж к Фестиваль Сан-Фермин в Памплона смотреть бег быков и коррида. Ранний и прочный модернист роман, он получил смешанные отзывы после публикации. Однако биограф Хемингуэя Джеффри Мейерс пишет, что теперь эта работа «признана величайшей работой Хемингуэя»:[2] а исследователь Хемингуэя Линда Вагнер-Мартин называет это своим самым важным романом.[3] Роман был опубликован в США в октябре 1926 г. Скрибнера. Год спустя, Джонатан Кейп опубликовал роман в Лондоне под названием Фиеста. Он остается в печати.

Основой для романа послужила поездка Хемингуэя в Испанию в 1925 году. Обстановка была уникальной и запоминающейся, изображала убогую жизнь кафе в Париже и волнение фестиваля в Памплоне, а средняя часть была посвящена описанию поездки на рыбалку в Париж. Пиренеи. Скромный стиль письма Хемингуэя в сочетании с его сдержанным использованием описаний для передачи характеристик и действий демонстрирует его "Теория айсберга "письма.

Роман - это римский ключ: персонажи основаны на реальных людях из круга Хемингуэя, а действие основано на реальных событиях. Хемингуэй представляет свое мнение о том, что "Потерянное поколение "- считается упадочным, распутным и безвозвратно поврежденным Первая Мировая Война - на самом деле был стойким и сильным.[4] Хемингуэй исследует темы любви и смерти, возрождающей силы природы и концепции мужественности.

Задний план

В 1920-х годах Хемингуэй жил в Париж как иностранный корреспондент для Торонто Стар, и отправился в Смирна сообщить о Греко-турецкая война. Он хотел использовать свой журналистский опыт для написания художественной литературы, полагая, что история может быть основана на реальных событиях, когда писатель извлекает из собственного опыта такой способ, что, по словам биографа Джеффри Мейерса, «то, что он придумал, было правдой, чем то, что он вспомнил ".[5]

Хемингуэй (остался с Гарольд Лоеб, Дафф Твайсден (в шапке), Хэдли Ричардсон, Дональд Огден Стюарт (скрыто) и Пэт Гатри (крайний справа) в кафе в Памплона, Испания, июль 1925 г. Группа легла в основу персонажей в Солнце тоже восходит: Твайсден в роли Бретта Эшли, Лоэб в роли Роберта Кона, Стюарт в роли Билла Гортона и Гатри в роли Майка Кэмпбелла.

С его женой Хэдли Ричардсон, Хемингуэй впервые посетил Фестиваль Сан-Фермин в Памплона в 1923 году, когда он следил за своим недавним увлечением коррида.[6] Пара вернулась в Памплону в 1924 году - безмерно наслаждаясь поездкой - на этот раз в сопровождении Чинк Дорман-Смит, Джон Дос Пассос, и Дональд Огден Стюарт и его жена.[7] Они вернулись в третий раз в июне 1925 года и остановились в отеле своего друга. Хуанито Кинтана. В том году они привезли с собой другую группу американских и британских экспатрианты: Хемингуэя Мичиган друг детства Билл Смит, Стюарт, недавно развелся Дафф, леди Твисден, ее любовник Пэт Гатри и Гарольд Лоеб.[8] В Памплоне группа быстро распалась. Хемингуэй, которого привлекала Дафф, ревновал к Лоэбу, который недавно был с ней в романтическом отпуске; К концу недели между двумя мужчинами произошла публичная драка. На этом фоне было влияние молодых матадор от Ронда, Cayetano Ordóñez, чей блеск в арена для боя быков затронули зрителей. Ордоньес почтил жену Хемингуэя, подарив ей с арены ухо убитого им быка. За пределами Памплоны рыбалка на Река Ирати (около Бургете в Наварра ) был испорчен загрязненной водой.[8]

Хемингуэй намеревался написать научно-популярную книгу о корриде, но затем решил, что опыт этой недели предоставил ему достаточно материала для роман.[7] Через несколько дней после окончания фиесты, в свой день рождения (21 июля), он начал писать то, что в конечном итоге станет Солнце тоже восходит.[9] К 17 августа, когда написано 14 глав и рабочее название Фиеста выбранный, Хемингуэй вернулся в Париж. Он закончил черновик 21 сентября 1925 года, написав предисловие в следующие выходные и изменив название на Потерянное поколение.[10]

Несколько месяцев спустя, в декабре 1925 года, Хемингуэй и его жена провели зиму в Шрунс, Австрия, где он начал тщательное редактирование рукописи. Полин Пфайффер присоединился к ним в январе и - вопреки совету Хэдли - убедил его подписать контракт с Скрибнера. Хемингуэй уехал из Австрии, чтобы быстро съездить в Нью-Йорк, чтобы встретиться с издателями, а по возвращении, во время остановки в Париже, завязал роман с Полиной. Он вернулся в Шрунс, чтобы закончить исправления в марте.[11] В июне он был в Памплоне с Ричардсоном и Пфайффером. По возвращении в Париж Ричардсон попросил разлучения и уехал на юг Франции.[12] В августе, один в Париже, Хемингуэй завершил корректуру, посвятив роман жене и сыну.[13] После публикации книги в октябре Хэдли попросила развода; Хемингуэй впоследствии подарил ей книгу роялти.[14]

История публикации

Декабрь 1925 года Хемингуэй провел в Шрунс, Австрия, с Хэдли и разъем. В тот период он написал Весенние потоки.

Хемингуэй маневрировал Бони и Ливерит в расторжение контракта, чтобы Солнце тоже восходит вместо этого может быть опубликован Скрибнером. В декабре 1925 года он быстро написал Весенние потоки - сатирический новелла атакующий Шервуд Андерсон - и отправил его своему издательству Boni & Liveright. Его контракт на три книги с ними включал пункт о расторжении контракта, если они отклонят одну заявку. Не обрадовавшись сатире против одного из своих самых продаваемых авторов, Boni & Liveright сразу же отказались от нее и расторгли контракт.[15] Через несколько недель Хемингуэй подписал контракт со Скрибнером, который согласился опубликовать Весенние потоки и все его последующие работы.[16][примечание 1]

22 октября 1926 года Scribner's опубликовал роман. первое издание состоял из 5090 копий, продаваемых по 2 доллара за экземпляр.[17] Клеоника Дамианакес проиллюстрировала суперобложка с Эллинистический Рисунок сидящей женщины в мантии, ее голова склонена к плечу, глаза закрыты, одна рука держит яблоко, ее плечи и бедро обнажены. редактор Максвелл Перкинс задумал "респектабельно сексуальный Клеон"[1] дизайн, призванный привлечь «женских читательниц, которые управляют судьбами стольких романов».[18]

Два месяца спустя книга вышла во второй тираж, было продано 7000 экземпляров. Были заказаны последующие распечатки; к 1928 г., после публикации сборника рассказов Хемингуэя Мужчины без женщин, роман находился в восьмом издании.[19][20] В 1927 году роман был опубликован в Великобритании. Джонатан Кейп под названием Фиеста, без двух эпиграфов.[21] Два десятилетия спустя, в 1947 году, Скрибнер выпустил три работы Хемингуэя в виде коробочного набора, включая Солнце тоже восходит, Прощай оружие, и По ком звонит колокол.[22]

К 1983 г. Солнце тоже восходит издавался непрерывно с момента его публикации в 1926 году и, вероятно, был одним из самых переводимых изданий в мире. В то время Scribner's начал печатать более дешевые книги в мягкой обложке для массового рынка в дополнение к более дорогим книгам в мягкой обложке, которые уже были напечатаны.[23] В 1990-х британские издания назывались Фиеста: И восходит солнце.[24] В 2006 г. Саймон и Шустер начал производить аудиокнига версии романов Хемингуэя, в том числе Солнце тоже восходит.[25] В мае 2016 года Simon & Schuster опубликовала новое издание «Библиотека Хемингуэя», включающее ранние черновики, отрывки, удаленные из окончательного черновика, и альтернативные названия книги, которые помогают объяснить путь автора к созданию окончательной версии этой книги. нашумевшая работа.[26][27]

Краткое содержание сюжета

На первый взгляд, роман - это история любви между главный герой Джейк Барнс - человек, чья военная рана лишила его возможности заниматься сексом, - и беспорядочный разведенный мужчина, которого обычно называют леди Бретт Эшли. Джейк - американский журналист-эмигрант, живущий в Париже, а Бретт - дважды разведенная англичанка с качающийся волосы и многочисленные любовные романы, и олицетворяет новую сексуальную свободу 1920-х годов. Роман Бретта с другом Джейка по колледжу Робертом Коном заставляет Джейка расстраиваться и разрывать его дружбу с Робертом; ее соблазнение 19-летнего матадор Ромеро заставляет Джейка терять свою хорошую репутацию среди испанцев в Памплона.

Книга первая установлена ​​в общество кафе молодого американца экспатрианты в Париже. В первых сценах Джейк играет в теннис с Робертом, подбирает проститутку (Джорджет) и сталкивается с Бреттом и графом Миппипополусом в ночном клубе. Позже Бретт говорит Джейку, что любит его, но они оба знают, что у них нет шансов на стабильные отношения.

Во второй книге к Джейку присоединились Билл Гортон, недавно приехавший из Нью-Йорка, и жених Бретта Майк Кэмпбелл, который приехал из Шотландии. Джейк и Билл отправляются на юг и встречают Роберта в Bayonne для рыбалки на холмах к северо-востоку от Памплона. Вместо того, чтобы ловить рыбу, Роберт остается в Памплоне, чтобы дождаться просроченных Бретта и Майка. У Роберта был роман с Бретт несколькими неделями ранее, и он до сих пор чувствует к ней собственничество, несмотря на ее помолвку с Майком. После того, как Джейк и Билл насладятся пятидневной рыбалкой в ​​ручьях поблизости Бургете, они снова присоединяются к группе в Памплоне.

Все начинают сильно пить. Остальные возмущены Робертом, которые насмехаются над ним. антисемитский примечания. В течение фиеста персонажи пьют, едят, смотрят бег быков, присутствуют на боях быков и препираются друг с другом. Джейк знакомит Бретта с 19-летним матадором Ромеро в отеле Montoya; она влюблена в него и соблазняет его. Между мужчинами нарастает напряжение зависти: Джейк, Майк, Роберт и Ромеро хотят Бретта. Роберт, который в колледже был чемпионом по боксу, дрался с Джейком и Майком, а другой - с Ромеро, которого он избивает. Несмотря на травмы, Ромеро продолжает блестяще выступать на арене.

В третьей книге показаны персонажи после фиесты. Снова трезвые, они покидают Памплону; Билл возвращается в Париж, Майк остается в Байонне, а Джейк отправляется в Сан-Себастьян на северном побережье Испании. Когда Джейк собирается вернуться в Париж, он получает телеграмма от Бретта, просящего о помощи; она пошла в Мадрид с Ромеро. Он находит ее там, в дешевом отеле, без денег и без Ромеро. Она объявляет, что решила вернуться к Майку. Роман заканчивается тем, что Джейк и Бретт в такси говорят о том, что могло произойти.

Основные темы

Париж и потерянное поколение

Гертруда Стайн в 1924 году с сыном Хемингуэя разъем. Она придумала фразу "Потерянное поколение ".

Первая книга Солнце тоже восходит расположен в середине 1920-х годов в Париже. Американцев тянуло в Париж в Ревущие двадцатые благоприятным обменный курс, где проживает около 200 000 англоговорящих экспатриантов. В Paris Tribune сообщил в 1925 г., что в Париже Американский госпиталь, Американская библиотека и Американская торговая палата.[28] Многие американские писатели были разочарованы США, где они нашли меньше художественной свободы, чем в Европе. (Например, Хемингуэй был в Париже в период, когда Улисс, написанный его другом Джеймс Джойс, был запрещен и сожжен в Нью-Йорке.)[29]

Темы Солнце тоже восходит появляются в двух эпиграфы. Первый - это намек на "Потерянное поколение ", термин введен Гертруда Стайн относится к послевоенному поколению;[заметка 2][30] другой эпиграф - длинная цитата из Экклезиаст: «Одно поколение проходит, а другое поколение приходит; но земля пребывает вовек. Солнце также восходит, и солнце заходит, и спешит на свое место, где он восстал».[31] Хемингуэй сказал своему редактору Максу Перкинсу, что книга не столько о потерянном поколении, сколько о том, что «земля пребывает вечно». Он думал, что персонажи в Солнце тоже восходит могли быть «потрепаны», но не потерялись.[4]

Ученый Хемингуэя Вагнер-Мартин пишет, что Хемингуэй хотел, чтобы книга была посвящена морали, что он подчеркнул, изменив рабочее название с Фиеста к Солнце тоже встает. Вагнер-Мартин утверждает, что книгу можно читать либо как роман о скучающих экспатриантах, либо как моральную сказку о главном герое, которое ищет целостности в аморальном мире.[32] За несколько месяцев до отъезда Хемингуэя в Памплону пресса писала о парижском Латинский квартал, где он жил, как декадентский и развратный. Он начал писать историю о матадоре, испорченном влиянием толпы Латинского квартала; он расширил его до романа о Джейке Барнсе, который рискует быть испорченным богатыми и неискренними экспатриантами.[33]

Хемингуэй дома в своей квартире на Левый берег, Париж, 1924 г.

Персонажи образуют группу, разделяя схожие нормы, и каждый сильно пострадал от войны.[32] Хемингуэй фиксирует тревогу времени и выходит за рамки истории любви Бретта и Джейка, хотя они представляют тот период: Бретт жаждет утешения и любви, а Джейк сексуально искалечен. Его рана символизирует инвалидность того времени, разочарование и разочарование, которое испытывает целое поколение.[32]

Хемингуэй думал, что потерял связь с американскими ценностями, живя в Париже, но его биограф Майкл Рейнольдс утверждает обратное, видя доказательства того, что автор среднезападный американский ценности в романе. Хемингуэй восхищался тяжелой работой. Он изобразил матадоров и проституток, которые зарабатывают себе на жизнь, в позитивной манере, но Бретт, которая занимается проституцией, является символом «гнилой толпы», живущей на унаследованные деньги. Джейк, работающий журналист, снова и снова оплачивает счета, когда те, кто может платить, не платят. Через действия Джейка Хемингуэй демонстрирует свое неодобрение по отношению к людям, которые не заплатили.[34] Рейнольдс говорит, что Хемингуэй показывает трагедию не столько упадка толпы на Монпарнасе, сколько упадка американских ценностей того периода. Таким образом, автор создал американского героя, который бессилен и бессилен. Джейк становится моральным центром истории. Он никогда не считает себя частью толпы экспатриантов, потому что он рабочий; Для Джейка рабочий мужчина искренен и аутентичен, а те, кто не работает, проводят свою жизнь позируя.[35]

Женщины и любовь

Дважды разведенный Бретт Эшли представлял освобожденных Новая женщина (в 20-е годы в Париже разводы были обычным делом, и их было легко получить).[36] Джеймс Нагель пишет, что в Бретте Хемингуэй создала одну из самых очаровательных женщин в американской литературе 20-го века. Беспорядочная сексуальная жизнь, она постоянная участница ночных клубов и кафе Парижа. В Памплоне она разжигает хаос: в ее присутствии мужчины слишком много пьют и дерутся. Она также соблазняет молодого тореадора Ромеро и становится Цирцея на фестивале.[37] Критики описывают ее по-разному как сложную, неуловимую и загадочную; Дональд Дайкер пишет, что Хемингуэй «относится к ней с тонким балансом симпатии и антипатии».[38] Она уязвима, снисходительна, независима - качества, которые Хемингуэй сравнивает с другими женщинами в книге, которые либо проститутки, либо властные клячи.[39]

Нагель считает роман трагедией. У Джейка и Бретта отношения, которые становятся разрушительными, потому что их любовь не может быть завершена. Конфликт из-за Бретта разрушает дружбу Джейка с Робертом Коном, а ее поведение в Памплоне влияет на с трудом завоеванную репутацию Джейка среди испанцев.[37] Мейерс видит в Бретте женщину, которая хочет секса без любви, в то время как Джейк может дать ей любовь только без секса. Хотя Бретт спит со многими мужчинами, она любит Джейка.[40] Дана Фор пишет, что Бретт желает быть с Джейком, несмотря на его инвалидность, в «нетрадиционных эротических отношениях».[41] Другие критики, такие как Лесли Фидлер и Нина Байм видит в ней высшую сучку; Фидлер считает Бретта одним из «выдающихся примеров сучек Хемингуэя».'"[42][43] Джейк ожесточается из-за их отношений, когда он говорит: «Отправь девушку с мужчиной… А теперь иди и верни ее. И с любовью подпиши телеграмму».[44]

Критики по-разному интерпретируют отношения Джейка – Бретта. Дайкер предполагает, что поведение Бретта в Мадриде - после того, как Ромеро уехал и когда Джейк прибыл по ее вызову, - отражает ее аморальность.[45] Скотт Дональдсон считает, что Хемингуэй представляет отношения Джейка и Бретта таким образом, что Джейк знал, «что, имея Бретта в качестве друга, он« получал что-то даром »и что рано или поздно ему придется заплатить по счету».[46] Дайкер отмечает, что Бретт полагается на Джейка, чтобы оплатить проезд на поезде из Мадрида в Сан-Себастьян, где она воссоединяется со своим женихом Майком.[47] В пьесе, вырезанной Хемингуэем, Джейк думает: «Вы многое узнали о женщине, не переспав с ней».[48] К концу романа, хотя Джейк любит Бретта, он, кажется, претерпевает трансформацию в Мадриде, когда начинает дистанцироваться от нее.[48] Рейнольдс считает, что Джейк представляет "каждый человек, "и что в ходе повествования он теряет свою честь, веру и надежду. Он видит роман как моральная игра с Джейком как человек, который проигрывает больше всего.[49]

В коррида, фиеста и природа

Хемингуэй (в белых штанах и темной рубашке) борется с быком в любительском видео коррида в Памплона фиеста, июль 1925 г.

В Солнце тоже восходитХемингуэй противопоставляет Париж Памплоне, а безумие фиесты - спокойствие испанской сельской местности. Испания была любимой европейской страной Хемингуэя; он считал это здоровым местом и единственной страной, «которая не была разорвана на части».[50] Он был глубоко тронут зрелищем корриды, письма,

Это не просто жестоко, как нам всегда говорили. Это великая трагедия - и самая прекрасная вещь, которую я когда-либо видел, и снова требует больше мужества, навыков и смелости, чем что-либо возможно. Это все равно, что сидеть у ринга на войне, когда с тобой ничего не случится.[50]

Он продемонстрировал то, что считал чистотой в культуре корриды - называлось афисион- и представил его как подлинный образ жизни, противопоставленный недостоверности парижского богемы.[51] Чтобы быть принятым в качестве поклонник было редкостью для не испанца; Джейк проходит через трудный процесс, чтобы получить признание "братства afición."[52]

Ученый Хемингуэя Аллен Джозефс считает, что в центре романа коррида (коррида), и как каждый персонаж на это реагирует. Бретт соблазняет молодого матадора; Кон не понимает и ожидает, что ему будет скучно; Джейк это понимает полностью, потому что только он перемещается между миром неаутентичных экспатриантов и настоящих испанцев; смотритель отеля Монтойя - хранитель веры; а Ромеро - художник на ринге - он одновременно невиновен и совершенен, и тот, кто храбро встречает смерть.[53] В коррида представлена ​​как идеализированная драма, в которой матадор сталкивается со смертью, создавая момент экзистенциализм или нада (небытие), сломанный, когда он побеждает смерть, убивая быка.[54]

Хемингуэй назвал своего персонажа Ромеро в честь Педро Ромеро, показанный здесь в Гойя офорт Педро Ромеро убивает остановившегося быка (1816).

Хемингуэй представляет матадоров как героических персонажей, танцующих на арене. Он рассматривал арену как войну с четкими правилами, в отличие от беспорядка реальной войны, которую он, а следовательно, и Джейк, испытал.[32] Критик Кенет Киннамон отмечает, что молодой Ромеро - единственный достойный персонаж романа.[52] Хемингуэй назвал Ромеро в честь Педро Ромеро, тореадор 18-го века, убивший тысячи быков самым трудным образом: бык пронзил себя мечом, когда он стоял совершенно неподвижно. Рейнольдс говорит, что Ромеро, символизирующий классически чистого матадора, является «единственной идеализированной фигурой в романе».[55] Джозефс говорит, что когда Хемингуэй изменил имя Ромеро с Геррита и наделил его чертами исторического Ромеро, он также изменил сцену, в которой Ромеро убивает быка, на одну из Recibiendo (принимая быка) в честь исторического тезки.[56]

Перед тем, как группа прибывает в Памплону, Джейк и Билл отправляются на рыбалку на реку Ирати. Так как Гарольд Блум указывает, сцена служит интермедией между секциями Парижа и Памплоны, «оазисом, существующим вне линейного времени». На другом уровне он отражает «мейнстрим американской художественной литературы, начиная с пилигримов, ищущих убежища от английского угнетения» - видную тему в американской литературе о побеге в дикую местность, как показано в Купер, Хоторн, Мелвилл, Твен, и Торо.[57] Фидлер называет эту тему «Священная земля»; он думает, что американский Запад вызван в Солнце тоже восходит посредством Пиренеи и получил символический кивок с названием «Отель Монтана».[42] По мнению Хемингуэя, природа - это место убежища и возрождения, согласно Штольцфусу, где охотник или рыбак обретает момент трансцендентности в момент убийства добычи.[54] Природа - это место, где мужчины действуют без женщин: мужчины ловят рыбу, мужчины охотятся, мужчины находят искупление.[42] По своей природе Джейку и Биллу не нужно обсуждать войну, потому что их военный опыт, как это ни парадоксально, присутствует постоянно. Сцены с природой служат контрапунктом к фиесте.[32]

Все персонажи много пьют во время фиесты и в целом на протяжении всего романа. В своем эссе «Алкоголизм у Хемингуэя» Солнце тоже восходит«Мэттс Джос говорит, что главные герои демонстрируют алкогольные наклонности, такие как депрессия, тревога и сексуальная неадекватность. Он пишет, что жалость Джейка к себе является симптомом алкоголика, как и неконтролируемое поведение Бретта.[58] Уильям Баласси думает, что Джейк напивается, чтобы избежать своих чувств к Бретту, особенно в мадридских сценах в конце, где он ест три мартини перед обедом и выпивает три бутылки вина за обедом.[59] Рейнольдс, однако, считает, что выпивка актуальна в контексте исторического контекста Запрет в США. Атмосфера фиесты поддается пьянству, но степень разгула американцев также отражает реакцию против сухого закона. Билл, приехавший из США, пьет в Париже и Испании. Джейк редко бывает пьян в Париже, где он работает, но на каникулах в Памплоне он пьет постоянно. Рейнольдс говорит, что сухой закон разделяет взгляды на мораль, и в романе Хемингуэй ясно показал свою неприязнь к запрету.[60]

Мужественность и пол

Критики видели в Джейке двусмысленного представителя мужественности Хемингуэя. Например, в баре в Париже Джейк злится на некоторых гомосексуалистов. Критик Ира Эллиот предполагает, что Хемингуэй рассматривал гомосексуализм как недостоверный образ жизни, и что он объединяет Джейка с гомосексуальными мужчинами, потому что, как и они, Джейк не занимается сексом с женщинами. Гнев Джейка показывает его ненависть к себе по поводу своей недостоверности и отсутствия мужественности.[61] Его чувство мужской идентичности потеряно - он меньше, чем мужчина.[62] Эллиот задается вопросом, не означает ли рана Джейка скрытый гомосексуализм, а не только потерю мужественности; Однако в романе акцент делается на интересе Джейка к женщинам.[63] Сочинение Хемингуэя называют гомофобный из-за языка, который используют его персонажи. Например, в сценах с рыбалкой Билл признается в своей любви к Джейку, но затем продолжает: «Я не мог вам сказать этого в Нью-Йорке. Это значило бы, что я был педиком».[64]

В отличие от беспокойной мужественности Джейка, Ромеро олицетворяет идеальную мужскую идентичность, основанную на самоуверенности, храбрости, компетентности и честности. Дэвидсоны отмечают, что Бретта привлекает Ромеро по этим причинам, и они предполагают, что Джейк может пытаться подорвать мужественность Ромеро, приведя к нему Бретта и тем самым уменьшив его идеальный рост.[65]

Критики изучили проблемы неправильной идентификации пола, которые преобладают в большей части работ Хемингуэя. Его интересовали кросс-гендерные темы, о чем свидетельствуют его изображения женоподобных мужчин и мальчишеских женщин.[66] В его произведениях женские волосы часто имеют символическое значение и используются для обозначения пола. Бретт с ее короткими волосами андрогинный и по сравнению с мальчиком - однако двусмысленность заключается в том, что ее описывают как «чертовски красивую женщину». В то время как Джейка привлекает эта двусмысленность, Ромеро она отталкивает. В соответствии со своим строгим моральным кодексом он хочет женского партнера и отвергает Бретт, потому что, среди прочего, она не будет отращивать волосы.

Антисемитизм

Майк лежал на кровати и выглядел как посмертная маска самого себя. Он открыл глаза и посмотрел на меня.
«Привет, Джейк», - сказал он очень медленно. «Я немного посплю. Давно хотел немного поспать ...
- Ты будешь спать, Майк. Не волнуйся, мальчик.
«У Бретта есть тореадор, - сказал Майк. - Но ее еврей уехал ... Чертовски хорошая вещь, что?
Солнце тоже восходит[67]

Хемингуэя называют антисемитом, прежде всего из-за характеристики Роберта Кона в книге. Другие персонажи часто называют Кона евреем, а один раз - жидом.[68] Остальные члены группы сторонятся Кона, его характеризуют как «другого», неспособного или не желающего понимать фиесту и участвовать в ней.[68] Кон никогда не был частью группы - его разделяли его различия или еврейская вера.[32] Критик Сьюзан Бигель заходит так далеко, что заявляет: «Хемингуэй никогда не позволяет читателю забыть, что Кон - еврей, а не непривлекательный персонаж, который оказывается евреем, а персонаж, который непривлекателен, потому что он еврей».[69] Критик Хемингуэя Джозефина Кнопф предполагает, что Хемингуэй, возможно, хотел изобразить Кона как «шлемиэля» (или дурака), но она отмечает, что Кон не обладает характеристиками традиционного шлемиэля.[70]

Кон основан на Гарольд Лоеб, коллега-писатель, соперничавший с Хемингуэем в любви к Дафф, леди Твайсден (реальное вдохновение для Бретта). Биограф Майкл Рейнольдс пишет, что в 1925 году Леб должен был отклонить приглашение Хемингуэя присоединиться к ним в Памплоне. Перед поездкой он был любовником Даффа и другом Хемингуэя; во время фиаско фиесты он потерял дружбу Даффа и Хемингуэя. Хемингуэй использовал Леба как основу персонажа, которого помнят в основном как «богатого еврея».[71]

Стиль письма

Роман известен своим стилем, который по-разному описывается как современный, сваренный вкрутую, или заниженные.[72] Как начинающий писатель и журналист в Париже, Хемингуэй обратился к Эзра Паунд - который имел репутацию «неофициального министра культуры, который действовал как акушерка для новых литературных талантов», - чтобы пометить и нарисовать синими чернилами свои рассказы.[73] От Паунда Хемингуэй научился писать в модернист стиль: он использовал преуменьшение, отказался от сентиментализма и представил изображения и сцены без объяснения смысла, особенно в конце книги, в которой для Бретта и Джейка оставлено множество будущих возможностей.[72][заметка 3] Ученый Андерс Халленгрен пишет, что, поскольку Хемингуэй научился у Паунда «не доверять прилагательным», он создал стиль «в соответствии с эстетикой и этикой повышения эмоциональной температуры до уровня универсальной истины, закрывая дверь для сантиментов, для субъективного. . "[74]

Ф. Скотт Фицджеральд сказал Хемингуэю, чтобы «действие книги разыгралось среди ее персонажей». Ученый Хемингуэя Линда Вагнер-Мартин пишет, что, следуя совету Фицджеральда, Хемингуэй создал роман без главного рассказчика: «Книга Хемингуэя была на шаг впереди; это был модернистский роман».[75] Когда Фицджеральд посоветовал Хемингуэю вырезать не менее 2500 слов из вступительной последовательности, которая составляла 30 страниц, Хемингуэй телеграфировал издателям, чтобы они полностью сократили первые 30 страниц. Результатом стал роман без четкой отправной точки, который был воспринят с современной точки зрения и хорошо принят критиками.[76]

Каждый раз он позволял быку проходить так близко, что и человек, и бык, и накидка, которая наполнялась и вращалась перед быком, представляли собой одну резко выгравированную массу. Все было так медленно и так контролируемо. Как будто он укладывал быка спать. Он сделал четыре таких вероника ... и пошел навстречу аплодисментам, положив руку на бедро, плащ на руке, а бык смотрел, как его спина удаляется.
- сцена боя быков из Солнце тоже восходит[77]

Вагнер-Мартин предполагает, что Хемингуэй, возможно, хотел иметь слабого или отрицательного героя, как это определено Эдит Уортон, но у него не было опыта создания героя или главного героя. На тот момент его художественная литература состояла из предельно коротких рассказов, ни в одном из которых не фигурировал герой.[32] Герой изменился во время написания Солнце тоже восходит: сначала матадор был героем, затем героем был Кон, затем Бретт, и, наконец, Хемингуэй понял, что «может быть, героя вообще нет. Может, история лучше без героя».[78] Баласси считает, что, устранив других персонажей в качестве главного героя, Хемингуэй косвенно привел Джейка в роль героя романа.[79]

Как римский ключ, роман основан на живых людях, вызывая скандал в эмигрантском сообществе. Биограф Хемингуэя Карлос Бейкер пишет, что «молва о книге» помогла продажам. Парижские экспатрианты радостно пытались сопоставить вымышленных персонажей с настоящими личностями. Более того, он пишет, что Хемингуэй использовал прототипы, легко найденные в Латинском квартале, для создания своих персонажей.[80] Ранний набросок идентифицировал персонажей по их живым аналогам; Персонажа Джейка звали Хем, а Бретта - Дафф.[81]

Хотя роман написан в публицистическом стиле, Фредерик Свобода пишет, что в произведении поражает то, «насколько быстро оно уходит от простого пересказа событий».[82] Джексон Бенсон считает, что Хемингуэй использовал автобиографические подробности в качестве рамок для жизни в целом. Например, Бенсон говорит, что Хемингуэй изобразил свой опыт со сценариями «а что, если»: «Что, если бы я был ранен таким образом, что я не мог спать по ночам? Что, если бы я был ранен и сошел с ума, что бы произошло, если бы я были отправлены обратно на фронт? "[83] Хемингуэй считал, что писатель может описать одно, в то время как совершенно другое происходит под поверхностью - подход, который он назвал теория айсберга, или теория бездействия.[84]

Если прозаик знает достаточно о том, о чем он пишет, он может опустить то, что он знает, и читатель, если писатель пишет достаточно правдиво, будет ощущать эти вещи так же сильно, как если бы писатель их высказал. Достоинство движения айсберга связано с тем, что только одна восьмая его часть находится над водой. Писатель, который пропускает вещи, потому что он их не знает, делает только пустоты в своем письме.
Хемингуэй объяснил теория айсберга в Смерть днем (1932).[85]

Баласси говорит, что Хемингуэй лучше применил теорию айсберга в Солнце тоже восходит чем в других его работах, редактируя посторонний материал или намеренно оставляя пробелы в рассказе. Он сделал редакционные замечания в рукописи, которые показывают, что он хотел нарушить строгий совет Гертруды Стайн использовать «четко ограниченное письмо». В самом раннем варианте роман начинается в Памплоне, но Хемингуэй перенес начало действия в Париж, потому что считал Монпарнас жизнь была необходима как противовес последующим действиям в Испании. Он много писал о Париже, намереваясь «не ограничиваться литературными теориями других, [но] писать по-своему и, возможно, потерпеть неудачу».[86] Он добавил метафоры для каждого персонажа: проблемы Майка с деньгами, связь Бретта с Цирцея миф, связь Роберта с изолированным бычком.[87] Лишь в процессе пересмотра он урезал историю, убрав ненужные объяснения, сведя к минимуму описательные отрывки и убрав диалоги, и все это создало «сложную, но сильно сжатую историю».[88]

Хемингуэй сказал, что он узнал, что ему нужно в качестве основы для написания, из таблицы стилей для Канзас-Сити Стар, где работал детективом-репортером.[примечание 4][89] Критик Джон Олдридж говорит, что минималистский стиль возник из убеждения Хемингуэя в том, что для того, чтобы писать аутентично, каждое слово должно быть тщательно выбрано из-за его простоты и подлинности и иметь большой вес. Олдридж пишет, что стиль Хемингуэя «минимум простых слов, которые, казалось, были втиснуты на страницу против великого принуждения к молчанию, создает впечатление, что эти слова - хотя бы потому, что их так мало - сакраментальны».[90] В Париже Хемингуэй экспериментировал с просодия из Библия короля Якова, читая вслух со своим другом Джон Дос Пассос. Благодаря стилю библейского текста он научился строить свою прозу постепенно; действие в романе строится предложение за предложением, сцена за сценой и глава за главой.[32]

Поль Сезанн, L'Estaque, Тающий снег, c. 1871. Писатель Рональд Берман сравнивает то, как Сезанн рассматривает этот пейзаж, и то, как Хемингуэй наполняет реку Ирати эмоциональной текстурой. В обоих случаях пейзаж - это субъективный элемент, который каждый персонаж видит по-разному.[91]

Простота его стиля обманчива. Блум пишет, что это эффективное использование паратаксис это возвышает прозу Хемингуэя. Опираясь на Библию, Уолт Уитмен и Приключения Гекльберри Финна Хемингуэй написал с намеренно преуменьшением и сильно включил паратаксис, который в некоторых случаях становится почти кинематографичным.[92] Его скелетные предложения были созданы в ответ на Генри Джеймс Наблюдение о том, что Первая мировая война "израсходовала слова", объясняет ученый Хемингуэя Зои Тродд, которая пишет, что его стиль похож на "многофокусную" фотографическую реальность. Синтаксис, которого не хватает подчиняющие союзы, создает статические предложения. Стиль фотографического «снимка» создает коллаж изображений. Хемингуэй опускает внутренние знаки препинания (двоеточия, точки с запятой, тире, круглые скобки) в пользу коротких повествовательных предложений, которые предназначены для построения по мере развития событий, чтобы создать ощущение целого. Он также использует приемы, аналогичные кинематографическим, например, быстрый переход от одной сцены к другой или наложение одной сцены на другую. Преднамеренные пропуски позволяют читателю восполнить пробел, как бы отвечая на указания автора, и создать трехмерную прозу.[93] Биограф Джеймс Меллоу пишет, что сцены корриды представлены с четкостью и ясностью, которые вызывают ощущение кинохроника.[94]

Хемингуэй также использует цвета и техники визуального искусства, чтобы передать эмоциональный диапазон в своих описаниях реки Ирати. В Перевод модернизма: Фицджеральд и Хемингуэй, Рональд Берман сравнивает трактовку пейзажа Хемингуэя с трактовкой пейзажа. постимпрессионист художник Поль Сезанн. Во время интервью 1949 года Хемингуэй сказал: Лилиан Росс что он научился «создавать пейзаж» у Сезанна. Сравнивая письмо с живописью, он сказал ей: «Это то, что мы пытаемся делать в письме, то и это, и лес, и камни, по которым мы должны перелезть».[95] Пейзаж виден субъективно - точка зрения наблюдателя превыше всего.[96] Для Джейка пейзаж «означал поиск твердой формы… не присутствующей экзистенциально в [его] жизни в Париже».[96]

Прием

Первый роман Хемингуэя, возможно, был его лучшим и самым важным и стал культовым модернистским романом, хотя Рейнольдс подчеркивает, что Хемингуэй не был модернистом с философской точки зрения.[97] В книге его персонажи олицетворяют послевоенное поколение экспатриантов для будущих поколений.[98] Он получил хорошие отзывы за свой сборник рассказов, В наше время, из которых Эдмунд Уилсон писал: «Проза Хемингуэя была первой отличительной чертой». Замечаний Уилсона было достаточно, чтобы привлечь внимание к молодому писателю.[99]

Никакой объем анализа не может передать качество Солнце тоже восходит. Это поистине захватывающая история, рассказанная скудным, твердым, спортивным повествованием, которое посрамляет больше литературного английского языка. Мистер Хемингуэй знает, как не только сделать слова конкретными, но и как составить набор слов, который выдает гораздо больше, чем можно найти в отдельных частях. Это великолепное письмо.
Нью-Йорк Таймс обзор Солнце тоже восходит, 31 октября 1926 г.[100]

Хорошие отзывы были опубликованы во многих крупных изданиях. Конрад Айкен написал в New York Herald Tribune, «Если есть лучший диалог, который нужно написать сегодня, я не знаю, где его найти»; и Брюс Бартон написал в Атлантический океан что Хемингуэй «пишет так, как будто он никогда не читал чьих-либо писем, как если бы он сам создал искусство письма», и что персонажи «удивительно реальны и живы».[19] Многие рецензенты, среди них Х. Л. Менкен, похвалил стиль Хемингуэя, его сдержанность и скупость.[101]

Однако другим критикам роман не понравился. Нацияс критик полагал, что крутой стиль Хемингуэя больше подходит для рассказов, опубликованных в В наше время чем его роман. Написание в Новые массы, Друг Хемингуэя, Джон Дос Пассос, спросил: «Что случилось с американской письменностью в наши дни? .... Немногим невежливым молодым людям этого потерянного поколения придется искать другой способ найти себя, чем тот, который здесь указан». В частном порядке он написал Хемингуэю извинения за обзор.[19] Рецензент Чикаго Дейли Трибьюн написал о романе "Солнце тоже восходит - это книга, которая вызывает у этого рецензента, по крайней мере, откровенную злость ".[102] Некоторым рецензентам не нравились персонажи, в том числе рецензент за Циферблат, который думал, что персонажи мелкие и бессодержательные; и Нация и Атенеум сочла персонажей скучными, а роман несущественным.[101] Рецензент для Цинциннати Enquirer писал о книге, что она «нигде не начинается и ничем не кончается».[1]

Семья Хемингуэя ненавидела это. Его мать, Грейс Хемингуэй Расстроенная тем, что не смогла выдержать критику в своем местном классе по изучению книг, где, как было сказано, ее сын «проституировал большие способности ... в самых низменных целях», она выразила свое неудовольствие в письме к нему:

Критики, кажется, полны похвалы за ваш стиль и способность рисовать словесные картинки, но порядочные всегда сожалеют о том, что вы использовали такие великие дары для увековечения жизней и привычек столь деградировавших слоев человечества ... Сомнительная честь выпускать одну из самых грязных книг года .... В чем дело? Вы перестали интересоваться благородством, честью и изысканностью в жизни? .... Наверняка в вашем словаре есть и другие слова, кроме «черт» и «сука» - каждая страница наполняет меня болезненным отвращением.[103]

Тем не менее, книга хорошо продавалась, и молодые женщины начали подражать Бретту, в то время как студенты мужского пола учились. Лиги Плюща университеты хотели стать «героями Хемингуэя». Scribner's поощрял публичность и позволил Хемингуэю «стать второстепенным американским феноменом» - знаменитостью до такой степени, что его развод с Ричардсоном и брак с Пфиффером привлекли внимание СМИ.[104]

Рейнольдс считает Солнце тоже восходит мог быть написан только около 1925 года: он отлично запечатлел период между Первой мировой войной и Великая депрессия, и увековечил группу персонажей.[105] За годы, прошедшие с момента публикации, роман подвергся критике за антисемитизм, что выражается в характеристике Роберта Кона. Рейнольдс объясняет, что, хотя издатели жаловались Хемингуэю на его описание быков, они позволили ему использовать еврейские эпитеты, что показало, в какой степени антисемитизм был принят в США после Первой мировой войны. Кон представлял еврейский истеблишмент, и современные читатели могли бы это сделать. понял это из его описания. Хемингуэй явно выделяет Кона не только как персонажа, но и как персонажа-еврея.[106] Критики 1970-х и 1980-х годов считали Хемингуэя женоненавистником и гомофобом; к 1990-м годам его работы, в том числе Солнце тоже восходит, начал критически пересматриваться женщинами-учеными.[107]

Наследие и адаптации

Работы Хемингуэя продолжали пользоваться популярностью во второй половине века и после его самоубийства в 1961 году. В 1970-х годах Солнце тоже восходит апеллировал к тому, что Бигель называет потерянным поколением вьетнамской эпохи.[108] Олдридж пишет, что Солнце тоже восходит сохранил свою привлекательность, потому что роман о молодости. Персонажи живут в самом красивом городе мира, проводят свои дни в путешествиях, рыбалке, выпивают, занимаются любовью и вообще упиваются своей молодостью. Он считает, что писатели-эмигранты 1920-х годов обращаются именно по этой причине, но именно Хемингуэй был наиболее успешным в захвате времени и места в Солнце тоже восходит.[109]

Блум говорит, что некоторые из персонажей не выдержали испытания временем, и пишет, что современные читатели чувствуют себя неуютно из-за антисемитского обращения с персонажем Кона и романтизации тореадора. Более того, Бретт и Майк принадлежат исключительно к Эпоха джаза и не переводить на современную эпоху. Блум считает, что роман находится в каноник американской литературы за ее формальные качества: ее прозу и стиль.[110]

Роман прославил Хемингуэя, вдохновил молодых женщин по всей Америке носить короткие прически и свитера, как у героини, и вести себя, как она, и изменил стиль письма так, как это можно было увидеть в любом американском журнале, издаваемом в следующие двадцать лет. Во многих отношениях упрощенная проза романа стала образцом для американского письма 20-го века. Нагель пишет, что "Солнце тоже восходит был драматическим литературным событием, и его влияние не уменьшилось с годами ».[111]

Успех Солнце тоже восходит вызвал интерес со стороны Бродвей и Голливуд. В 1927 году два бродвейских продюсера хотели адаптировать рассказ для сцены, но не сделали немедленных предложений. Хемингуэй подумал о том, чтобы продать историю напрямую в Голливуд, рассказав своему редактору Макс Перкинс что он не продаст его менее чем за 30 000 долларов - деньги, которые он хотел, чтобы его жена Хэдли Ричардсон, проживающая отдельно, должна была иметь. Конрад Айкен считал, что книга идеально подходит для экранизации исключительно благодаря диалогу. В ближайшее время Хемингуэй не увидит ни сцены, ни экранизации:[112] он продал права на фильм Фотографии РКО в 1932 г.,[113] но только в 1956 году роман был адаптирован к одноименный фильм. Питер Фиртель написал сценарий. Тайрон Пауэр поскольку Джейк играл главную роль напротив Ава Гарднер как Бретт и Эррол Флинн как Майк. В роялти пошел к Ричардсону.[114]

Хемингуэй написал больше книг о корриде: Смерть днем был опубликован в 1932 г. и Опасное лето был опубликован посмертно в 1985 году. Его изображения Памплоны, начиная с Солнце тоже восходит, помог популяризировать ежегодный бег быков на Фестивале Санкт-Фермин.[115]

использованная литература

  1. ^ Весенние потоки имеет мало научной критики, поскольку считается менее важным, чем последующие работы Хемингуэя. См. Oliver (1999), 330.
  2. ^ По словам биографа Джеймса Меллоу, Хемингуэй, возможно, использовал этот термин как раннее название романа. Этот термин произошел от французского высказывания, сделанного Гертруде Стайн владельцем гаража о тех, кто пошел на войну: «C'est une génération perdue» (буквально «они - потерянное поколение»). См. Mellow (1992), 309.
  3. ^ Хемингуэй написал отрывок из неопубликованного продолжения, в котором Джейк и Бретт встречаются в баре Dingo в Париже. С Бреттом - Майк Кэмпбелл. См. Daiker (2009), 85.
  4. ^ «Используйте короткие предложения. Используйте короткие первые абзацы. Используйте энергичный английский язык. Будьте позитивными, а не негативными».

Цитаты

  1. ^ а б c Лефф (1999), 51
  2. ^ Мейерс (1985), 192
  3. ^ Вагнера-Мартина (1990), 1
  4. ^ а б Бейкер (1972), 82
  5. ^ Мейерс (1985), 98–99.
  6. ^ Мейерс (1985), 117–119
  7. ^ а б Балаши (1990), 128
  8. ^ а б Нагель (1996), 89
  9. ^ Мейерс (1985), 189
  10. ^ Балаши (1990), 132, 142, 146
  11. ^ Рейнольдс (1989), vi – vii
  12. ^ Мейерс (1985), 172
  13. ^ Бейкер (1972), 44
  14. ^ Мягкий (1992), 338–340
  15. ^ Мягкий (1992), 317–321
  16. ^ Бейкер (1972), 76, 30–34
  17. ^ Оливер (1999), 318
  18. ^ qtd. в Leff (1999), 51
  19. ^ а б c Mellow (1992), 334–336.
  20. ^ Лефф (1999), 75
  21. ^ Белый (1969), iv
  22. ^ Рейнольдс (1999), 154
  23. ^ Макдауэлл, Эдвин, «Статус Хемингуэя возрождается среди ученых и читателей». Нью-Йорк Таймс (26 июля 1983 г.). Проверено 27 февраля 2011 г.
  24. ^ "Книги в случайном доме" В архиве 2010-05-16 на Wayback Machine. Случайный дом. Проверено 31 мая 2011 года.
  25. ^ «Книги Хемингуэя выходят в аудио-изданиях» MSNBC.com (15 февраля 2006 г.). Проверено 27 февраля 2011 года.
  26. ^ Крауч, Ян (2014-08-07). "Скрытые метафиксы Хемингуэя". ISSN  0028-792X. Получено 2019-12-14.
  27. ^ Солнце тоже восходит. 2014-07-15. ISBN  978-1-4767-3995-3.
  28. ^ Рейнольдс (1990), 48–49.
  29. ^ Оливер (1999), 316–318
  30. ^ Мейерс (1985), 191
  31. ^ Экклезиаст 1:3–5, Версия короля Джеймса.
  32. ^ а б c d е ж г час Вагнер-Мартин (1990), 6–9
  33. ^ Рейнольдс (1990), 62–63
  34. ^ Рейнольдс (1990), 45–50.
  35. ^ Рейнольдс (1990), 60–63
  36. ^ Рейнольдс (1990), 58–59.
  37. ^ а б Нагель (1996), 94–96
  38. ^ Дайкер (2009), 74
  39. ^ Нагель (1996), 99–103
  40. ^ Мейерс (1985), 190
  41. ^ Фор (2007), 80
  42. ^ а б c Фидлер (1975), 345–365.
  43. ^ Байм (1990), 112
  44. ^ qtd. у Рейнольдса (1990), 60
  45. ^ Дайкер (2009), 80
  46. ^ Дональдсон (2002), 82
  47. ^ Дайкер (2009), 83
  48. ^ а б Балаши (1990), 144–146.
  49. ^ Рейнольдс (1989), 323–324
  50. ^ а б qtd. в Балаши (1990), 127
  51. ^ Мюллер (2010), 31–32
  52. ^ а б Корица (2002), 128
  53. ^ Джозефс (1987), 158
  54. ^ а б Штольцфус (2005), 215–218
  55. ^ Рейнольдс (1989), 320
  56. ^ Джозефс (1987), 163
  57. ^ Блум (2007), 31 год
  58. ^ Джос (1995), 65–68
  59. ^ Балаши (1990), 145
  60. ^ Рейнольдс (1990), 56–57
  61. ^ Эллиот (1995), 80–82
  62. ^ Эллиот (1995), 86–88.
  63. ^ Эллиот (1995), 87
  64. ^ Мягкий (1992), 312
  65. ^ Дэвидсон (1990), 97
  66. ^ Фор (2007), 75
  67. ^ Хемингуэй (изд., 2006), 214
  68. ^ а б Оливер (1999), 270
  69. ^ Бигель (1996), 288
  70. ^ Кнопф (1987), 68–69
  71. ^ Рейнольдс (1989), 297
  72. ^ а б Вагнер-Мартин (1990), 2–4
  73. ^ Мейерс (1985), 70–74
  74. ^ Халленгрен, Андерс. «Случай идентичности: Эрнест Хемингуэй», Nobelprize.org. Проверено 15 апреля 2011 года.
  75. ^ Вагнера-Мартина (2002), 7
  76. ^ Вагнер-Мартин (1990), 11–12
  77. ^ Хемингуэй (изд., 2006), 221
  78. ^ qtd. в Балаши (1990), 138
  79. ^ Балаши (1990), 138
  80. ^ Бейкер (1987), 11
  81. ^ Мягкий (1992), 303
  82. ^ Свобода (1983), 9
  83. ^ Бенсон (1989), 351
  84. ^ Оливер (1999), 321–322
  85. ^ qtd. Оливер (1999), 322
  86. ^ Балаши (1990), 136
  87. ^ Балаши (1990), 125, 136, 139–141
  88. ^ Балаши (1990), 150; Свобода (1983), 44
  89. ^ «Звездный стиль и правила написания» В архиве 2014-04-08 в Wayback Machine. Канзас-Сити Стар. KansasCity.com. Проверено 15 апреля 2011 года.
  90. ^ Олдридж (1990), 126
  91. ^ Берман (2011), 59
  92. ^ Блум (1987), 7–8
  93. ^ Тродд (2007), 8
  94. ^ Мягкий (1992), 311
  95. ^ Берман (2011), 52
  96. ^ а б Берман (2011), 55
  97. ^ Вагнер-Мартин (1990), 1, 15; Рейнольдс (1990), 46
  98. ^ Мягкий (1992), 302
  99. ^ Вагнер-Мартин (2002), 4–5
  100. ^ «И солнце восходит». (31 октября 1926 г.) Нью-Йорк Таймс. Проверено 13 марта 2011 года.
  101. ^ а б Вагнер-Мартин (2002), 1–2
  102. ^ qtd. в Вагнера-Мартина (1990), 1
  103. ^ qtd. у Рейнольдса (1998), 53
  104. ^ Лефф (1999), 63
  105. ^ Рейнольдс (1990), 43
  106. ^ Рейнольдс (1990), 53–55.
  107. ^ Блум (2007), 28; Бигель (1996), 282
  108. ^ Бигель (1996), 281
  109. ^ Олдридж (1990), 122–123
  110. ^ Блум (1987), 5–6
  111. ^ Нагель (1996), 87
  112. ^ Лефф (1999), 64
  113. ^ Лефф (1999), 156
  114. ^ Рейнольдс (1999), 293
  115. ^ Пэйлин, Майкл. "Пожизненный поклонник" и "Фестиваль Сан-Фермин". в Приключения Майкла Пэйлина Хемингуэя. PBS.org. Проверено 23 мая 2011 года.

Источники

  • Олдридж, Джон В. (1990). "Запоздалые мысли о двадцатых и Солнце тоже восходит". в Wagner-Martin, Linda (ed). Новые очерки о восходе солнца. Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN  978-0-521-30204-3
  • Бейкер, Карлос (1972). Хемингуэй: писатель как художник. Принстон: Принстон UP. ISBN  978-0-691-01305-3
  • Бейкер, Карлос (1987). «Пустоши». в Блум, Гарольд (ред). Современные критические интерпретации: Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце». Нью-Йорк: Дом Челси. ISBN  978-1-55546-053-2
  • Баласси, Уильям (1990). "Величайший айсберг Хемингуэя: состав Солнце тоже восходит". в Барбур, Джеймс и Куирк, Том (ред.). Написание американских классиков. Чапел-Хилл: Северная Каролина UP. ISBN  978-0-8078-1896-1
  • Байм, Нина (1990). «На самом деле я пожалел Льва». в Бенсоне, Джексоне Дж. (ред.). Новые критические подходы к рассказам Эрнеста Хемингуэя. Дарем: Герцог UP. ISBN  978-0-8223-1067-9
  • Бигель, Сьюзен (1996). «Заключение: критическая репутация». в Дональдсон, Скотт (редактор). Кембриджский компаньон Эрнеста Хемингуэя. Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN  978-0-521-45574-9
  • Бенсон, Джексон (1989). «Эрнест Хемингуэй: жизнь как вымысел и вымысел как жизнь». Американская литература. 61 (3): 354–358
  • Берман, Рональд (2011). Перевод модернизма: Фицджеральд и Хемингуэй. Таскалуса: Алабама UP. ISBN  978-0-8173-5665-1
  • Блум, Гарольд (1987). "Введение". в Блум, Гарольд (ред). Современные критические интерпретации: Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце». Нью-Йорк: Дом Челси. ISBN  978-1-55546-053-2
  • Блум, Гарольд (2007). "Введение". в Блум, Гарольд (ред). Эрнест Хемингуэй "И восходит солнце". Нью-Йорк: Издательство информационной базы. ISBN  978-0-7910-9359-7
  • Дайкер, Дональд (2009). "Леди Эшли, Педро Ромеро и мадридская последовательность Солнце тоже восходит". Обзор Хемингуэя. 29 (1): 73–86
  • Дэвидсон, Кэти и Арнольд (1990). "Расшифровка героя Хемингуэя в Солнце тоже восходит". в Wagner-Martin, Linda (ed). Новые очерки о восходе солнца. Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN  978-0-521-30204-3
  • Джос, Мэтт (1995). "Алкоголизм у Эрнеста Хемингуэя" Солнце тоже восходит". Обзор Хемингуэя. 14 (2): 64–78
  • Дональдсон, Скотт (2002). «Мораль компенсации Хемингуэя». в Wagner-Martin, Linda (ed). Книга Эрнеста Хемингуэя "И восходит солнце". Нью-Йорк: Оксфорд UP. ISBN  978-0-19-514573-1
  • Эллиот, Ира (1995). «Искусство перформанса: Джейк Барнс и мужское значение в« Солнце тоже восходит »». Американская литература. 63 (1): 77–94
  • Фидлер, Лесли (1975). Любовь и смерть в американском романе. Нью-Йорк: Штайн и Дэй. ISBN  978-0-8128-1799-7
  • Фор, Дана (2007). «Жизнь, недостойная жизни? Мужественность, инвалидность и чувство вины в Солнце тоже восходит. Обзор Хемингуэя. 16 (1): 75–88
  • Хейс, Питер Л., изд. (2007). "Обучение Хемингуэя Солнце тоже восходит. »Кент, Огайо: Издательство Кентского государственного университета.
  • Хемингуэй, Эрнест (1926). Солнце тоже восходит. Нью-Йорк: Скрибнер. Издание 2006 г. ISBN  978-0-7432-9733-2
  • Джозефс, Аллен (1987). "Тореро: моральная ось Солнце тоже восходит". в Блум, Гарольд (ред). Современные критические интерпретации: Эрнест Хемингуэй «И восходит солнце». Нью-Йорк: Дом Челси. ISBN  978-1-55546-053-2
  • Киннамон, Кенет (2002). "Хемингуэй, Коррида, и Испания ». в Wagner-Martin, Linda (ed). Книга Эрнеста Хемингуэя "И восходит солнце". Нью-Йорк: Оксфорд UP. ISBN  978-0-19-514573-1
  • Кнопф, Жозефина (1987). «Мейер Вольфсхайм и Роберт Кон: исследование еврейского типа и стеротипа». в Блум, Гарольд (ред). Современные критические интерпретации: Эрнест Хемингуэй Солнце тоже восходит". Нью-Йорк: Дом Челси. ISBN  978-1-55546-053-2
  • Лефф, Леонард (1999). Хемингуэй и его заговорщики: Голливуд, Скрибнер и становление американской культуры знаменитостей. Лэнхэм: Роуман и Литтлфилд. ISBN  978-0-8476-8545-5
  • Меллоу, Джеймс (1992). Хемингуэй: жизнь без последствий. Бостон: Хоутон Миффлин. ISBN  978-0-395-37777-2
  • Мейерс, Джеффри (1985). Хемингуэй: биография. Нью-Йорк: Макмиллан. ISBN  978-0-333-42126-0
  • Мюллер, Тимо (2010). «Использование аутентичности: Хемингуэй и литературное поле, 1926–1936». Журнал современной литературы. 33 (1): 28–42
  • Нагель, Джеймс (1996). "Бретт и другие женщины в Солнце тоже восходит". в Дональдсон, Скотт (ред). Кембриджский компаньон Эрнеста Хемингуэя. Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN  978-0-521-45574-9
  • Оливер, Чарльз (1999). Эрнест Хемингуэй от А до Я: основная ссылка на жизнь и работу. Нью-Йорк: Checkmark Publishing. ISBN  978-0-8160-3467-3
  • Рейнольдс, Майкл (1990). «Возвращение к историческому контексту». в Wagner-Martin, Linda (ed). Новые очерки о восходе солнца. Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN  978-0-521-30204-3
  • Рейнольдс, Майкл (1999). Хемингуэй: Последние годы. Нью-Йорк: Нортон. ISBN  978-0-393-32047-3
  • Рейнольдс, Майкл (1989). Хемингуэй: Парижские годы. Нью-Йорк: Нортон. ISBN  978-0-393-31879-1
  • Рейнольдс, Майкл (1998). Молодой Хемингуэй. Нью-Йорк: Нортон. ISBN  978-0-393-31776-3
  • Штольцфус, Бен (2005). «Сартр,« Нада »и африканские рассказы Хемингуэя». Сравнительное литературоведение. 42 (3): 228–250
  • Стоунбэк, Х.Р. (2007). "Читая Хемингуэя Солнце тоже восходит: Глоссарий и комментарии. "Кент, Огайо: Кент Стейт UP.
  • Свобода, Фредерик (1983). Хемингуэй и восходящее солнце: создание стиля. Лоуренс: Канзас UP. ISBN  978-0-7006-0228-5
  • Тродд, Зои (2007). «Глаз камеры Хемингуэя: проблемы языка и межвоенная политика формы». Обзор Хемингуэя. 26 (2): 7–21
  • Вагнер-Мартин, Линда (2002). "Введение". в Вагнер-Мартин, Линда (редактор). Книга Эрнеста Хемингуэя "И восходит солнце". Нью-Йорк: Оксфорд UP. ISBN  978-0-19-514573-1
  • Вагнер-Мартин, Линда (1990). "Введение". в Вагнер-Мартин, Линда (редактор). Новые очерки о восходе солнца. Нью-Йорк: Кембридж, UP. ISBN  978-0-521-30204-3
  • Белый, Уильям (1969). Исследования Меррилла в "Солнце тоже восходит". Колумб: К. Э.Меррилл.
  • Молодой, Филипп (1973). Эрнест Хемингуэй. Сент-Пол: Миннесота UP. ISBN  978-0-8166-0191-2

внешние ссылки