Извинение Аристида - Apology of Aristides

В Извинение Аристида был написан ранним Христианин писатель Аристид (эт. 2 век). До 1878 года наши знания об Аристиде ограничивались некоторыми ссылками в работах Евсевий Кесарийский и святой Джером. Евсевий сказал, что он афинский философ[1] и что Аристид и еще один апологет, Quadratus, принесли свои извинения непосредственно Императору Адриан. Аристидесу также приписывают проповедь о Люк 23:43. Аристид остался философом после своего обращения в христианство, и он продолжал работать философом в Афинах.

Открытие Извинения

Первый Сирийский слова Извинение Аристида

В 1878 г. армянские монахи Мехитарит монастырь в Венеция опубликовали первые две главы, которые они нашли в рукописи из своей коллекции в армянском переводе. Это они сопровождали латинский перевод. Мнение относительно подлинности фрагмента было спорным, особенно противник высказался Эрнест Ренан. Позже, в 1889 году, Дж. Рендель Харрис нашел все это в Сирийский версия на Восточно-православный монастырь Свято-Екатерининский монастырь в Египет. Пока его издание проходило через прессу, было замечено, что работа сохранилась в Греческий все время, хотя и в несколько сокращенной форме, поскольку он был встроен как речь в религиозном романе, написанном около VI века под названием Жизнь Варлаама и Иосафата. Еще один армянский фрагмент был обнаружен в библиотеке на Эчмиадзин к Ф. К. Конибер в рукописи XI века. Но открытие сирийской версии вновь подняло вопрос о дате произведения.[1] «Два очень фрагментарных греческих папируса третьего или четвертого века служат текстуальными свидетелями Апологии». [2]

Содержание Извинения

Хотя его название соответствует названию, данному армянским фрагментом и Евсевием, оно начинается с официальной надписи императору Титу Адриану Антонину Августу Пию; и доктора Ренделя Харриса следует Адольф фон Харнак и другие, полагая, что только из-за небрежного прочтения этой надписи сочинение должно было быть адресовано Адриану. Если это так, его следует поместить в другое место во время долгого правления Антонин Пий (138–161 г. н.э.). Однако нет никаких внутренних оснований для отрицания трехкратного посвящения Адриану, его предшественнику, и представленной в нем картины вещей, движимой принуждением:[1]

Я понял, что тот, кто движет ими, - это Бог, сокрытый в них и скрытый ими. И очевидно, что то, что вызывает движение, более могущественно, чем то, что движется.

Кратко говоря о божественной природе в терминах Греческая философия, Аристид продолжает спрашивать, какая из всех человеческих рас будет причастна к истине о Бог. Здесь мы имеем дело с первой попыткой систематического сравнения древних религий. Для целей своего исследования он принимает очевидное тройственное общее видение идолопоклонников, евреев и христиан, идолопоклонников или, как он здесь мягко называет их, обращаясь к императору, тех, кто поклоняется тем, кого из вас называют богами, он подразделяет в три великие мировые цивилизации: Халдеи, Греки и египтяне. Он выбирает этот порядок, чтобы довести языческое богослужение до апогея ошибки и абсурда. Показано, что прямое поклонение природе халдеев ложно, потому что его объекты являются творениями Создателя, созданными для использования людьми. Они подчиняются ложным законам и не имеют над собой власти. Греки ошиблись хуже, чем халдеи, «называя тех богов, которые не являются богами, по их злым похотям, чтобы, имея их в качестве защитников своего зла, они могли совершать прелюбодеяние, насиловать, грабить и убивать, а также совершать худшие из них. дела ". Боги Олимпа бросают вызов одному за другим и оказываются либо подлыми, либо беспомощными, либо и тем и другим сразу. Небеса ссорящихся божеств не вдохновляют на разумное поклонение. Эти боги даже не заслуживают уважения; как они могут быть очаровательными? Египтяне должны быть хуже всех народов; ибо они не довольствовались поклонением халдеев и греков, но представили, кроме того, в качестве богов даже зверей суши и вод, а также растения и травы:[3]

Хотя они видят своих десяти богов другими и людьми, сожженными, убитыми и гниющими, они говорят, что не понимают относительно них, что они не боги.

На протяжении всей аргументации присутствует сильная общая критика нехристианских религий и суровая суровость, не снимаемая сознательным юмором.[3]

Аристидес участвует в настоящем соревновании; он наносит сильные удары и не прощается. Он не может видеть, как Иустин и Климент, в стремлении к истине, чувства к Богу, ни в более старых религиях, ни даже в философии Греции. Он не терпит их искушений найти более глубокий смысл в историях богов. «Говорят ли они, что в основе этих разнообразных форм лежит одна природа? Тогда почему бог ненавидит бога или бог убивает бога? Говорят ли они, что истории мифичны? Тогда сами боги были мифами, и не более того».[3]

Кратко лечат евреев. После упоминания об их происхождении от Авраама и их пребывании в Египте Аристид хвалит их за поклонение единому Богу, Всемогущему творцу; но обвиняет их в том, что они поклоняются ангелам, соблюдают все субботы и новолуния, и пресный хлеб, и постятся, и обрезание и чистота мяса. Затем он переходит к описанию христиан. Он начинается с фрагмента, который после очистки от блески при сравнении всех трех форм, в которых он выживает, читается так:[3]

Таким образом, христиане ведут начало своей религии от Иисуса Мессии; и он назван Сыном Бога Всевышнего. И сказано, что Бог сошёл с небес, и от еврейской девы принял и оделся плотью; и Сын Божий жил в дочери человеческой… Итак, этот Иисус был рожден из расы евреев; и у него было двенадцать учеников, чтобы со временем осуществить цель его воплощения. Но он сам был пронзен евреями, и он умер и был похоронен; и они говорят, что через три дня он воскрес и вознесся на небеса. После этого эти двенадцать учеников отправились по всем известным частям мира и продолжали показывать свое величие со всей скромностью и честностью. А отсюда и те, кто в наши дни верит, что проповедь называется христианами, и они стали известными.

Этот отрывок поразительно соответствует второму разделу книги. Апостольский символ веры. Атрибуция Распятие к евреям появляется в нескольких документах 2-го века; На самом деле Джастин использует слова «Он был пронзен евреями» в своем Диалог с Трифоном.[3]

Но христиане, о царь, пока они ходили и искали, нашли истину; и как мы узнали из их писаний, они подошли ближе к истине и подлинному знанию, чем остальные народы. Ибо они знают и доверяют Богу, Творцу неба и земли, в Котором и от Которого все сущее, которому нет другого бога в качестве компаньона, от которого они получали заповеди, которые они запечатлели в своих умах и соблюдают с надеждой и ожидание будущего мира. . . . И если среди них есть бедные и нуждающиеся, и если у них нет лишней пищи, они постятся два или три дня, чтобы восполнить недостаток пищи нуждающимся. Они с большой осторожностью соблюдают заповеди своего Мессии, живя справедливо и трезво, как повелел им Господь, их Бог. Каждое утро и каждый час они благодарят и хвалят Бога за Его любящую доброту по отношению к ним ...

Это простое описание есть в сирийском языке, но дополнительные детали следует принимать с осторожностью: хотя вполне вероятно, что монах, одобривший греческий язык, мог сократить его, чтобы удовлетворить потребности своего романа, это привычка некоторых сирийцев. переводчики дорабатывают свои оригиналы. Утверждая, что это путь истины, и снова ссылаясь для получения дополнительной информации на писания христиан, он говорит: «Воистину, это новый путь, и в нем есть что-то божественное». В то время у нас есть отрывок, который встречается только на сирийском языке, но, как показывают внутренние свидетельства, содержит оригинальные элементы:[3]

Теперь греки, о царь, следуя низменным обычаям в общении с мужчинами, матерью, сестрой и дочерью, в свою очередь приписывают свою чудовищную нечистоту христианам ». Это намек на обвинения в фиестийских банкетах и ​​других безнравственных поступках. , которые ранние апологеты постоянно опровергают.
Но христиане справедливы и хороши, и истина предстает перед их глазами, и их дух долготерпелив; и, следовательно, хотя они знают ошибку этих (греков) и преследуются ими, они терпят и терпят ее; и по большей части они сострадательны к ним, как к людям, лишенным знания. А со своей стороны они возносят молитвы, чтобы они покаялись в своей ошибке; и когда случается, что один из них раскаивается, он стыдится перед христианами дел, которые он совершил; и он исповедуется перед Богом, говоря, что я сделал это по неведению. И он очищает свое сердце, и ему прощаются грехи, потому что он совершил их по неведению в прежние времена, когда он хулил и злословил истинное знание христиан. Несомненно, раса христиан более благословенна, чем все люди, живущие на земле.

Эти последние слова указывают на использование в композиции этого извинения утерянного апокрифического сочинения очень раннего времени: Проповеди Петра. Эта книга известна нам в основном по цитатам. Климент Александрийский: он был широко распространен и одно время претендовал на место в Каноне. Его использовали гностики Гераклеон и, вероятно, неизвестным писателем Послание к Диогнету. Из сохранившихся фрагментов мы знаем, что он содержал:

  1. описание природы Бога, которое близко соответствует первой главе Аристида, за которой следует
  2. предупреждение не поклоняться согласно грекам, с разоблачением различных форм идолопоклонства;
  3. предупреждение не поклоняться согласно иудеям, хотя только они думают, что знают истинного Бога, потому что они поклоняются ангелам и суеверны в отношении лун, суббот и праздников (сравните Arist. гл. 14);
  4. описание христиан как третьей расы, поклоняющихся Богу по-новому через Христа;
  5. доказательство христианства еврейским пророчеством;
  6. обещание прощения евреям и язычникам, которые должны обратиться ко Христу, потому что они согрешили по неведению в прежние времена.[3]

Теперь все эти пункты, за исключением доказательства из еврейского пророчества, подняты и проработаны Аристидом с частым использованием фактического языка проповеди Петра. Таким образом, нам дается критерий построения Извинения основанный на сокращенном греческом языке, и мы можем с уверенностью утверждать, что это отрывки сирийского языка, которые в противном случае могли бы считаться вставками.[3]

Стиль Извинения чрезвычайно просто. Это любопытно описано Джером, которые никогда не видели этого, как Apologeticum pro Christianis contextumphilusphorum sententiis. Его достоинствами являются признание беспомощности старого афенизма в удовлетворении человеческих устремлений к божественному и впечатляющая простота, с которой он представляет собой неопровержимый аргумент в пользу жизни христиан.[4]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ а б c Робинсон 1911, п. 495.
  2. ^ Моряки, Тимоти Б. Текстуальные свидетели Апологии Аристида во втором веке. Интернет-доступ
  3. ^ а б c d е ж грамм час Робинсон 1911, п. 496.
  4. ^ Робинсон 1911 С. 496–497.
  • В Извинение Аристида философ
  • В Извинение Аристида Английский перевод греческого, двух переводов сирийского и одного из армянских фрагментов с подробным предисловием.
  • В эту статью включен текст из публикации, которая сейчас находится в всеобщее достояниеРобинсон, Джозеф Армитаж (1911). "Аристидес, Извинения "В Чисхолме, Хью (ред.)". Британская энциклопедия. 2 (11-е изд.). Издательство Кембриджского университета. С. 495–497.