Чжи Цянь - Zhi Qian - Wikipedia

Чжи Цянь
Традиционный китайский支 謙
Упрощенный китайский支 谦

Чжи Цянь (Китайский : 支 謙; пиньинь : Чжи Цянь; эт. 222–252 гг. Н. Э.) Был китайским буддийским мирянином Юэчжи по происхождению, который перевел широкий спектр индийских буддийских писаний на китайский язык. Он был внуком (или, по другому источнику, сыном) иммигранта из страны Великих Юэчжи,[1] территория, которая хотя бы частично перекрывалась с территорией Кушанская империя. Согласно Китайский обычай того времени, он использовал этноним «Жи» [2] как его фамилия, чтобы указать его иностранное происхождение.

Жизнь

Чжи Цянь родился на севере Китая и в раннем возрасте стал учеником Чжи Лян,[3] который, в свою очередь, был учеником известного переводчика Махаяна писания Lokakṣema[4] (около 168–189 гг. н. э.), который также был потомком юэчжи. Ближе к концу династия Хан По мере того, как хаос распространялся по северу, Чжи Цянь мигрировал с несколькими десятками своих соотечественников на юг. Ву Королевство. Поселение сначала в Учан, затем в Jianye после 229 г. н.э. Согласно самой ранней сохранившейся биографии, содержащейся в Sengyou с Чу Санзанг Джи Джи,[5] завершено c. 518 г. н.э., правитель У, Сунь Цюань был настолько впечатлен способностями Чжи Цяня, что назначил его наставником наследного принца.

К концу своей жизни Чжи Цянь стал упасакой, приняв пять заповедей мирян и уединившись в монастырской среде в горах. Когда он умер в возрасте шестидесяти лет (в 252 году н.э. или вскоре после этого), правитель У того времени, Сунь Лян, как говорят, написал письмо монашеской общине, оплакивая его смерть.

Работает

Хотя кажется вероятным, что Чжи Цянь уже начал переводить буддийские тексты, находясь в северной столице Лоян, основная часть его переводческой деятельности осуществлялась на юге. Его переводы, которых до нас дошло более двух десятков, охватывают широкий диапазон жанров и включают как писания Махаяны, так и писания, не относящиеся к Махаяне. Среди них есть ряд текстов агамы (то есть сутр, не относящихся к Махаяне, соответствующих писаниям, найденным в разделе сутты палийского канона), дидактические стихи (включая версию Дхармапады и * Артхапады, соответствующие Пали Атхакавагге) , биография Будды и несколько сутр Махаяны, из которых одними из самых известных являются Вималакиртинирдеша, Большая Сукхавативьюха (имеющая дело с Чистой Землей Амитабхи), Краткое священное писание Совершенства Мудрости (соответствующее санскритскому писанию Aṣṭasāhasrikāramitārajā). ), и ранняя версия того, что впоследствии стало буддхаватамсакой.[6]

Чрезвычайно сложно охарактеризовать стиль перевода Чжи Цяня, поскольку корпус его произведений с достоверной атрибуцией варьируется от элегантных литературных произведений, в которых большинство иностранных имен и терминов переведено на китайский язык, до гораздо более громоздких произведений, изобилующих многосложными транскрипциями индийских слов. . Кажется вероятным, что переводы последнего типа, которые напоминают переводы Локаккема, могли быть сделаны в начале его карьеры, когда Чжи Цянь все еще был активным членом круга наследников Локакзема; больше литературных произведений в корпусе Чжи Цяня, кажется, было создано после его переезда на юг, и они имеют много стилистических черт с работами его современника из царства У, Кан Сэнхуи (эт. 247–280 гг. н. э.). В частности, и Чжи Цянь, и Кан Сенхуй свободно включали в свою работу религиозную терминологию коренных народов Китая. Дополнительным фактором в случае Чжи Цяня был тот факт, что он отредактировал ряд переводов, выполненных его предшественниками (особенно Локакэма), которые - вместе с его собственным очевидным предпочтением разнообразия - могли внести свой вклад в несоответствия в его словарном запасе и стиле.

Примечания

  1. ^ Китайский : 大 月 支; пиньинь : Да Юэжи
  2. ^ Китайский : ; пиньинь : Чжи: сокращение от «Юэчжи»
  3. ^ Китайский : 支 亮; пиньинь : Чжи Лианг
  4. ^ упрощенный китайский : 支 娄 迦 谶; традиционный китайский : 支 婁 迦 讖; пиньинь : Чжи Луцзячен
  5. ^ Китайский : 出 三藏 記 集; Китайский : 出 三藏 记 集; пиньинь : Чу Санчанг Джиджи
  6. ^ Подробное обсуждение работ Чжи Цяня с библиографической информацией об их местонахождении в издании Тайшо китайского буддийского канона см. Nattier 2008, pp. 116–148. Обратите внимание, что, как и в случае со всеми ранними переводчиками, многие атрибуции переводов Чжи Цяня, найденные в Тайшо и других изданиях канона, ненадежны; Историю этой ситуации см. в Nattier 2008, pp. 14–15. Утверждение, что перевод Сутра сердца был произведен Чжи Цянем, найден в некоторых популярных публикациях (например, Pine 2004, стр. 18), является одной из таких ложных атрибуций, не подтвержденных надежными китайскими источниками.

Рекомендации

  • Наттье, Янв (2008). Путеводитель по древнейшим китайским буддийским переводам: тексты времен Восточной Хань и Троецарствия, Bibliotheca Philologica et Philosophica Buddhica, X, стр. 116–148. Токио: Международный научно-исследовательский институт продвинутой буддологии, Университет Сока. ISBN  978-4-904234-00-6.
  • Красная сосна (2004). Сутра сердца: Лоно Будд, Сапожник 7 клад. ISBN  1-59376-009-4
  • Цукамото, Дзенрю (1985). История раннего китайского буддизма от его введения до смерти Хуэй-юаня. Перевод Леона Гурвица. Vol. 1. Токио: Kodansha International. ISBN  0-87011-645-2.

Смотрите также