Ан Сигао - An Shigao

Ан Сигао (Китайский : 安世高; пиньинь : Ān Shìgāo; Уэйд – Джайлз : Ан Ши-као, Корейский: An Sego, японский: An Seikō, вьетнамский: An Thế Cao) (ок. 148–180 гг. Н. Э.)[1] был одним из первых буддийских миссионеров в Китае и первым известным переводчиком индийских буддийских текстов на китайский язык. Согласно легенде, он был принцем Парфия по прозвищу "парфянский Маркиз ", который отказался от своих претензий на царский трон Парфии, чтобы служить Буддист миссионер монах в Китай.[2]

Происхождение

Префикс An Имя Ань Сигао вызвало много вопросов и гипотез относительно его происхождения и истории. Некоторые считают, что это аббревиатура от Anxi, китайское название, данное регионам, управляемым Парфянская Империя. Большинство посетителей из этой страны, взявших китайское имя, получили An префикс, чтобы указать их происхождение в Anxi.

Больше о его жизни ничего не известно; рассказы о его странствиях по Южному Китаю, записанные в его биографиях в CSZJJ (Чу Санзанг Джиджи) и GSZ (Гаосэн Чжуань) должно быть отнесено к сфере агиографии. Ан Сигао никогда не идентифицировали ни с одним парфянским принцем, фигурирующим в западных источниках.[3]

До сих пор неизвестно, был ли он монахом или мирянином и следует ли его считать последователем Сарвастивады или Махаяны.[4] хотя принадлежность к этим двум группам не следует рассматривать как взаимоисключающие. Неразгаданная тайна того, кем был Ан Сигао, изучается в академической работе Антонино Форте.[5]

Ань Шигао мигрировал на восток, в Китай, поселившись в Хан столица Лоян в 148 г. н.э., где он выполнил значительное количество переводов индийских буддийских текстов и привлек сообщество преданных последователей. В настоящее время сохранилось более десятка работ Ань Сигао, в том числе тексты, посвященные медитации, абхидхарма, и основные буддийские доктрины. Корпус Ан Сигао не содержит писаний Махаяны, хотя его самого регулярно называют "бодхисаттва "в ранних китайских источниках. Научные исследования его переводов показали, что они наиболее тесно связаны со школой Сарвастивады.

Работает

В новаторских исследованиях произведений, приписываемых Ан Сигао, Эрик Цюрчер использует как информацию, предоставленную более поздними китайскими каталогами, так и внутренние стилистические данные, чтобы сделать вывод, что только шестнадцать из почти двухсот переводов, приписываемых ему более поздними китайскими каталогами, могут считаться аутентичными. .[6][7] Стефано Заккетти предположил, в свете недавних исследований, что тринадцать из шестнадцати текстов, первоначально перечисленных Цюрхером, могут быть надежно приписаны Ан Сигао.[8] Эти тринадцать (перечислены числом Тайсё):

T 13 Чанг Ахан ши бао фа цзин 長 阿含 十 報 法 經
T 14 Рен бен ю шэн цзин 人 本 欲 生 經
T 31 Ицзе лю шешоу инь цзин 一切 流 攝 守 因 經
Т 32 Си ди цзин 四諦 經
Т 36 Бен сян и чжи цзин 本相 猗 致 經
Т 48 Ши фа фэй фа цзин 是 法 非法 經
Т 57 Лу фенбу цзин 漏 分佈 經
Т 98 Пу фа и цзин 普法 義 經
Т 112 Ба чжэн дао цзин 八 正道 經
T 150a Ци чу сан гуань цзин 七 處 三 觀 經
T 603 Инь чи ру цзин 陰 持 入 經
Т 607 Дао ди цзин 道地 經
T 1508 Ахан Коджи шиэр инь Юань цзин 阿含 口 解 十二 因緣 經

Остальные три перевода, перечисленные Цюрхером, которые (согласно Заккетти) должны быть пересмотрены:

T 602 Da anban shouyi jing 大安 般 守 意 經
Т 605 Чан син фа сян цзин 禪 行 法 想 經
T 792 Fa shou chen jing 法 受 塵 經

Недавняя стипендия предложила ряд дополнительных текстов, которые могут быть приписаны Ан Сигао. Пол Харрисон представил доказательства того, что Ан Сигао перевел ранее анонимный сборник санюктагамы. сутры, За Ахан Цзин 雜 阿含 經 (Тайсё 101).[9] Стефано Заккетти предположил, что, хотя изначально считалось недостоверным в соответствии с консервативными критериями Цюрхера, Taish57 1557, Апитан ву фа син цзин 阿 毘 曇 五 法 行經, может действительно быть работой Ан Сигао.

Две рукописи, обнаруженные Кадзиурой Сусуму в 1999 году в коллекции Конгодзи в Префектура Осака, Япония, представляют четыре ранее неизвестных произведения, которые, исходя из их очевидной древности, могут быть отнесены к Ан Сигао. Первые три из этих текстов относятся к медитативным практикам, таким как анапанасмрити («внимательность к дыханию») и «двенадцать ворот». Четвертый, по-видимому, представляет собой запись устного комментария по темам, затронутым в предыдущих текстах.[10]

Другая Anxi переводчик, неспециалист по имени Ань Сюань, был учеником Ань Шигао.[11] Ан Сюань также работал в Лояне (вместе с китайским сотрудником Янь Фотиао), создавая перевод священного писания Махаяны, Уграпарипочча сутра (на китайском языке «Фацзин цзин», Тайшо № 322) c. 181 г. н.э.[12]

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ Роберт Э. Басвелл-младший и Дональд С. Лопес-младший, изд. (2014). «Ан Сигао». Принстонский словарь буддизма. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 49. ISBN  9780691157863.
  2. ^ Цюрхер, Эрик. 2007 (1959). Буддийское завоевание Китая: распространение и адаптация буддизма в раннем средневековом Китае. 3-е изд. Лейден: Брилл. стр.32-4
  3. ^ Цюрхер, Эрик. 2007 (1959). Буддийское завоевание Китая: распространение и адаптация буддизма в раннем средневековом Китае. 3-е изд. Лейден: Брилл. п. 33
  4. ^ Роберт Э. Басвелл-младший и Дональд С. Лопес-младший, изд. (2014). «Ан Сигао». Принстонский словарь буддизма. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 49. ISBN  9780691157863.
  5. ^ Форте, Антонино (1995). Заложник: Ан Шигао и его дети: иранская семья в Китае. Киото: Итальянский институт культуры, Scuola di Studi sull'Asia Orientale. ISBN  978-4900793088.
  6. ^ Цюрхер, Эрик (1977). «Элементы позднеханьского народного языка в ранних буддийских переводах». Журнал Ассоциации учителей китайского языка. XIII (3 октября): 177–203.
  7. ^ Цюрхер, Эрик (1991). Коичи Шинохара и Грегори Шопен (ред.). «Новый взгляд на самые ранние буддийские тексты Китая». От Бенареса до Пекина, очерки буддизма и китайской религии в честь профессора Яна Юнь-хуа. Оквилл, Онтарио: Мозаика: 277–300.
  8. ^ Заккетти, Стефано (2010). Шен, Вейронг (ред.). «Определение корпуса переводов 安世高 Ань Сигао: состояние дел в соответствующих исследованиях». Си ю ли ши ю ян ян цзи цзи кан (Историко-филологические исследования западных регионов Китая). 3: 249–270.
  9. ^ Харрисон, Пол (2002). «Еще одно дополнение к корпусу Ань Шигао? Предварительные заметки о раннем китайском переводе Саньюктагама» в книге «Ранний буддизм и мысль Абхидхармы» - в честь доктора Хадзиме Сакурабе по случаю его семидесяти седьмого дня рождения. Киото: Хейракудзи Сётэн. С. 1–32.
  10. ^ Заккетти, Стефано (2010). Шен, Вейронг (ред.). «Определение корпуса переводов 安世高 Ань Сигао: состояние дел в соответствующих исследованиях». Си ю ли ши ю ян ян цзю цзи кан (Историко-филологические исследования западных регионов Китая). 3: 249–270.
  11. ^ Цюрхер, Эрик. 2007 (1959). Буддийское завоевание Китая: распространение и адаптация буддизма в раннем средневековом Китае. 3-е изд. Лейден: Брилл. п. 34
  12. ^ Наттье, Янв (2003). Несколько хороших людей: Путь бодхисаттвы согласно исследованию Угры (Ugraparipṛcchā). Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 17. ISBN  9780824830038.

дальнейшее чтение