Разум обезьяны - Monkey mind

Разум обезьяны или же обезьяна разума, из Китайский синьюань и Китайско-японский Shin'en 心 猿 [букв. "сердце- / разум-обезьяна"], является Буддист термин, означающий «неустроенный; беспокойный; капризный; капризный; причудливый; непостоянный; сбитый с толку; нерешительный; неконтролируемый». В дополнение к буддийским писаниям, включая Чань или Дзен, Только сознание, Чистая земля, и Шингон, эта психологическая метафора "разум-обезьяна" была принята в Даосизм, Неоконфуцианство, поэзия, драма и литература. «Обезьяний разум» состоит из двух обратимых четырехзначные идиомы с Йима или же iba 意 馬 [букв. "мысль- / воля-лошадь"], наиболее часто употребляемая в китайском языке синьюаньима 心猿意馬 и японский ibashin'en 意 馬 心 猿. "Король обезьян" Сунь Укун в Путешествие на Запад олицетворяет обезьяний разум.[1] Обратите внимание, что многое из следующего резюмирует Карр (1993).

Лингвистическое и культурное происхождение

«Разум-обезьяна» 心 猿 - образцовая метафора животных. Некоторые обороты речи являются общими для разных языков, на грани лингвистические универсалии; многие языки используют слова «обезьяна» или «обезьяна» для обозначения «имитировать», например, итальянский Scimmiottare "издеваться; подражать" < скиммия "обезьяна; обезьяна", яп. сарумане 猿 真似 [букв. «имитация обезьяны»] «подражатель; поверхностная имитация» и английский обезьяна видит обезьяна делает или же обезьянничать ). Другие метафоры животных имеют специфическое для культуры значение; сравнить английский трусливый "трусливый; робкий; легко пугающий" и китайский jixin 雞心 [букв. «куриное сердце»] «сердцевидный; сердцевидный».

Четверка морфологический элементы китайского синьюаньима или японский shin'en'iba находятся Синь или же голень 心 "сердце; разум", йи или же я 意 "мысль", юань или же en 猿 «обезьяна» и ма или же ба 馬 «конь» '.

心 «сердце; разум» и 意 «идея; воля»

Психологические компоненты метафоры «разум-обезьяна-воля-лошадь» являются китайскими. Синь или китайско-японский голень или же кокоро "сердце; разум; чувства, привязанности; центр" и йи или же я 'мысль, идея; мнение, настроения; будет, желаю; смысл'. Этот китайский символ 心 был графически упрощен с оригинала пиктограмма сердца, а 意 "думал; думай" - идеограмма объединение 心 под инь «звук; тон; голос», обозначающий «звук в уме; мысль; идея».

В Китайский буддизм и Японский буддизм, Синь/голень 心 «сердце; разум» обычно переводится санскрит читта «разум; состояние души; сознание» и йи/я 意 переводит санскрит манас «психический орган; обдумывание». Некоторые буддийские авторы использовали 心 и 意 как синонимы для обозначения «ум; познание; мысль». Сравните эти Цифровой словарь буддизма блески

  • 心 «Дух, мотив, чувство. Разум как вместилище разума, ума, идеи (санскр. читта)… Мысль, интеллект, чувство; (Санскр. манаса)"
  • 意 «Мысль, интеллект; (санскр. манас; Тиб. жид); ум; (Санскр. читта; Тиб. семс)".

Например, возьмем буддийское слово китайский. синь-и-ши или японский Шин-и-шики 心 意識 [букв. «разум, мысль и познание»], что составляет три почти синонима. Abh эй идея-лошадь "]" отвлеклась; нерешительный; беспокойный "сравним с некоторыми другими китайцами словосочетания.

  • Xinmanyizu 心滿意足 ["с полным сердцем, с полным разумом"] "совершенно доволен; полностью удовлетворен"
  • Синьхуиилань 心灰意懶 ["сердечный пепел-вялый"] "разочарованный; разочарованный; безнадежный" (или Xinhuiyileng 心灰意冷 с длина "холодный; морозный")
  • Синьхуанъилуань 心慌 意亂 ["взволнованный, душевный расстройство"] "встревоженный и истеричный; взволнованный"
  • Xinfanyiluan 心煩 意亂 ["душевное расстройство, расстройство ума"] "ужасно расстроен; смущен и обеспокоен"

猿 «обезьяна» и 馬 «лошадь»

Трехцветная глазурь фарфор с изображением 猿 «обезьяна» и 馬 «лошадь». Династия Тан.
Гиббоны и лошади, 10 век Династия Сун картина

Животные компоненты метафоры «разум-обезьяна-воля-лошадь» являются китайскими. юань или японский en "гиббон; обезьяна; обезьяна" и ма или же ба "лошадь".

Китайский юань 猿 (юань или же нао ) изначально означало "подвижный гиббон, чернорукий гиббон, Hylobates agilis"но теперь обычно означает" обезьяна; обезьяна "(например, юанжэнь 猿人 ["человек-обезьяна"] "человек прямоходящий; человекообразные обезьяны »). Роберт ван Гулик (1967: 33) заключает, что примерно до 14 века юань обозначался как гиббон, но из-за обширной вырубки лесов его среда обитания сократилась до отдаленных южных гор; с тех пор «большинство китайских писателей, знающих о гиббоне только понаслышке, они начали путать его с макакой или другими цинопитекоидами». Другие распространенные китайские «обезьяньи» имена включают Feifei 狒狒 "гамадрилья бабуин, Папио гамадриас", хоу "обезьяна; обезьяна" и Михоу 獼猴 (мухоу 母猴) или Husun 猢猻 "макака резус, макака-резус, Macaca mulatta", Виктор Х. Майр (1990: 36) реконструирует старый синит *тупица, которое «вероятно, в конечном итоге происходит от того же африканского слова, что и английское« макака »» и напоминает санскритское «маранасана (« поза обезьяны »)» (см. Хануманасана ). Эти символы "обезьяна; обезьяна" сочетают в себе "собака радикальный "с разными фонетический элементы, такие как юань фонетический в юань 猿.

В Китайская мифология, юань «гиббоны» якобы были долгожителями, потому что они могли иньци 引 氣 ["тянуть ци "]" поглощают жизненную силу ", которая является Даоинь 導引 [«направлять и тянуть»] «Даосская гимнастическая техника». Китайские классические тексты упоминал йогу «прыжки обезьян» и «поклоны обезьян» (Miura 1989: 354). Один из II века до н.э. Шелковые Тексты Мавангдуи изображает 28 даосских гимнастических упражнений, многие из которых названы в честь животных, в том числе номер 22 мухоу «макака». В наши дни Houquan 猴拳 ["кулак обезьяны / бокс"] "Обезьяна кунг-фу " это Китайские боевые искусства стиль и синьюаньима «разум-обезьяна-воля-лошадь» - это даосская техника медитации на дыхании.

Когда человек вдыхает и выдыхает, его концентрация заставляет порождающую силу подниматься и опускаться (по микрокосмической орбите), таким образом медленно вращая колесо закона. Сосчитайте от одного до десяти, а затем от десяти до ста вдохов, при этом сердце (ум) следует за счетом, чтобы не допустить его блуждания на улицу. Когда сердце и дыхание находятся в унисон, это называется запирать обезьянье сердце и привязать бегущую лошадь интеллекта. (Лук 1990: 48)

Японский кандзи 猿 произносится как китайско-японский en < юань или родной сару «обезьяна», особенно коренная »Японская макака, Macaca fuscata". На японском языке Синтоизм традиция, обезьяна божество Сарутахико был божественным посланником. Эмико Охнуки-Тирни (1987: 41) противопоставляет, что «в более ранние периоды преобладающим значением обезьяны было значение посредника между божествами и людьми. Позже в истории значение слова как козла отпущения становилось все более доминирующим».

Китайский ма 馬 «лошадь», которая была лингвистическим источником китайско-японского ба или же ма 馬 «лошадь», первоначально называлось Лошадь Пржевальского а позже Монгольская лошадь, Ферганская лошадь и т. д. Лошади считались божественными животными как в Китае (см. Крил, 1968), так и в Японии. Для китайцев, Эдвард Х. Шафер говорит,

Он был наделен святостью по древним традициям, наделен удивительными качествами и явно отмечен знаками своего божественного происхождения. Известный миф провозгласил его родственником дракона, сродни таинственным силам воды. В самом деле, все чудесные лошади, такие как конь благочестивого Сюань-цзана, который в более поздних легендах [см. Xiyouji ниже], привезенные из Индии священные писания, были олицетворениями драконов, а в древности самых высоких лошадей, принадлежавших китайцам, называли просто «драконами». (1963: 59)

Для японцев древняя синтоистская практика подношения сияние 神 馬 «священные (особенно белые) лошади» святыням превратились в современное дарение символических Синтоизм Эма 絵 馬 [букв. "изображение лошади"] "вотивные таблички" '.

Помимо метафоры «разум-обезьяна-идея-лошадь», у обезьян и лошадей есть и другие ассоциации. В Китайская астрология, ву "Лошадь " и шен "Обезьяна «являются седьмым и девятым из 12 зодиакальных животных. В китайской мифологии о животных обезьяны якобы приносят хорошее здоровье лошадям. Бенкао Гангму (tr. Read 1931, № 400) записан «обычай держать обезьянку-самку в конюшне для защиты от болезней (говорят, что менструальные выделения обезьяны дают лошади иммунитет против инфекционных заболеваний)».

Ранняя литературная история "разумных обезьян"

В этом разделе кратко описаны разработки в Китае и Японии. синьюань или же Shin'en 心 猿 "разум-обезьяна" и Йима или же iba 意 馬 словосочетания "идея-лошадь" и их синонимы. Самые ранние известные текстовые употребления представлены в хронологическом порядке.

Китайские словосочетания "обезьяна разума"

Китайские авторы придумали выражения «обезьяны разума» из Поздняя династия Цинь (384-417 CE) через Династия Сун (960-1279 гг. Н. Э.). В современном обиходе некоторые термины считаются Классический китайский, но другим нравится синьюаньима "разум-обезьяна-воля-лошадь" Современный Стандартный китайский. Если не указано иное, перевод сделан Карром (1993: 154–159).

Развитие китайских терминов Mind-monkey
Дата (CE)ТекстУпрощенные символыТрадиционные персонажиПиньиньУэйд-ДжайлзБуквальное значение
c. 406Weimojiesuoshuojing心 如 猿猴心 如 猨 猴xīn rú yuánhóuсинь цзюй юань-хоу"ум как обезьяна"
c. 540Менгю чанхуэй ши爱 马… 心 猿愛 馬… 心 猿àimǎ… xīnyuánай-ма… синь-юань"любовь-лошадь ... разум-обезьяна"
657Daci'ensi sanzang fashizhuan情 猿… 意 马情 猿… 意 馬qíngyuán… yìmцзин-юань… я-ма'"чувства-обезьяна ... воля-лошадь"
c. 840Дзэнти Ду иньцзю心 猿… 意 马心 猿… 意 馬xīnyuán… yìmǎсин-юань ... и-ма"разум-обезьяна ... воля-лошадь"
947Bianwen Weimojiejing心猿意马心猿意馬xīnyuányìmǎСин-Юань-и-ма"разум-обезьяна-воля-лошадь"
c. 1180Shuixuanshi意 马 心 猿意 馬 心 猿yìmǎxīnyuánи-ма-син-юань"воля-лошадь-разум-обезьяна"

С. 406 Weimojie suoshuo jing 維摩詰 所說 經 был Кумараджива революционный перевод CE на китайский язык Вималакирти Сутра. Он ввел "обезьяну разума" в сравнение синь ру юаньхоу 心 如 猨 猴 «сердце / разум как обезьяна / обезьяна» (с юаньвариант китайский иероглиф 猨). «Поскольку разум человека, которого трудно преобразовать, подобен обезьяне, управляйте его разумом, используя определенные методы, и тогда он может быть сломлен» (tr. Dudbridge 1970: 168). Карр (1993: 169) предлагает следующую строку о Сян Ма 象 馬 «слоны и лошади», имеющие буйный характер, могли повлиять на более поздние Йима термин "идея-лошадь".

В Менгю чанхуэй ши 蒙 預 懺悔 詩 «Поэма, раскаивающаяся в глупом удовольствии» приписывается Император Цзяньвэнь Лян (503–550 гг. Н. Э.), Который был известным автором. В этом стихотворении есть самое древнее известное использование синьюань "обезьяна разума", но с (возможно, неправильно скопированным) Айма 愛 馬 "конь любви" вместо Йима 意 馬 «идея-лошадь». «[三 循 / 修] три дисциплины / совершенствования изгоняют [愛 馬] коня любви, а [六 意 / 念] шесть воспоминаний / идей все еще остаются [心 猿] обезьяной разума». Это буддийское стихотворение имеет множество графических вариантов, включая эти Саньсюнь 三 循 "три дисциплины" для Sanxiu 三 修 «три совершенствования» (медитация на непостоянство, осознание и бескорыстие) и Люйи 六 意 "шесть идей" для Liunian 六 念 "шесть воспоминаний" (внимательность к Будда, дхарма, Сангха, заповеди, милостыня и небеса). Основываясь на этих контекстуальных графических несоответствиях, Карр (1993: 156) предполагает, что писец транспонировал оригинал Цзяньвэнь Йима 意 馬 "лошадь-идея" как Айма 愛 馬 "любовь-конь".

В Daci'ensi sanzang fashizhuan 大 慈恩 寺 三藏 法師 傳 «Биография Учителя Трипитаки Дхармы Храма Великих Сострадательных Благословений» - это биография Xuanzang (см. Xiyouji ниже) написано его учеником Куиджи (или Ci'en, одноименный храм в Лоян, видеть Император Тан Гаозун ). Эта запись "Только сознание" (Йогачара ) Буддизм имеет мемориал, датированный 657 г. н.э., который параллелен Йима "идея- / будет-лошадь" с Цинъюань 情 猿 «обезьяна-эмоция / чувство-обезьяна»: «Теперь, если вы хотите доверить свои мысли секте Чань, вы должны сделать свой ум чистым, как стоячая вода, контролировать свои эмоции - леность и беспокойство обезьяны - и сдерживать свои идеи - лошадь спешит и скачет ".

В династия Тан поэт Сюй Хун 許 渾 (эт. 832-844) провел первую известную параллель между «обезьяной разума» и «лошадью-идеей». Его Дзэнти Ду иньцзю 贈 題 杜 隱居 «Поэма, написанная для сэра Дю Затворника» гласит: «Природа истощает укрытие обезьяны разума, дух рассеивает движение / остановку коня идей. Гости, которые приходят, должны знать следующее: и я, и мир бесчувственны».

Общее синьюаньима Фраза «разум-обезьяна-воля-лошадь» восходит к Bianwen 變 文 "Народный китайский трансформация текста "повествовательная версия Weimojie suoshuo jing (выше), что было обнаружено в Пещеры Могао. Этот Jiangjingwen 講 經文 «Текст лекции сутры» от 947 года н.э. гласит: «Внутри неопределимых и непостижимых глубин обезьяна разума и лошадь идей прекращают свое безумие».

1075 г. н.э. Учжэнь пианино, который является Даосский классический на Neidan -стиль внутренняя алхимия, использовал синьюань «разум-обезьяна» без «лошади».

Тщательно понимая разум-обезьяну, козни в сердце, по трем тысячам достижений человек становится ровесником небес. Естественно, есть тигель для приготовления дракона и тигра; Почему необходимо содержать семью и быть привязанными к супругу и детям? (Тр. Клири 1987: 118)

Клири (1987: 198) глоссы синьюань как «неуправляемый ум, прыгающий с одного объекта на другой».

Поэт династии Сун Чжу И 朱 翌 (1098–1186 гг. Н. Э.) Перевернул лирическую систему Тан. синьюаньима выражение в Yimaxinyuan "воля-лошадь-разум-обезьяна". Его Shuixuanshi 睡 軒 詩 «Поэма« Спящее крыльцо »» говорит: «Спешка бесполезна с лошадью-идеей и обезьяной разума, так что сними свой багаж где-нибудь в глубине страны грез».

С. 1200 Нан Тан шу 南唐 書 «История Южный Тан "использовал сравнение йи ру ма синь ру нао 意 如 馬 心 如 猱 "идеи как лошадь и разум как гиббон ​​/ обезьяна". Цуншань 從 善 (939-987), седьмой сын номинального главы Император Юаньцзун Южного Тан, признается: «Давным-давно, в моей юности, мои идеи были подобны лошади, а мой разум был подобен обезьяне. Я ленился от счастья и наслаждался похотью, был доволен наградами и забыл о тяжелом труде».

Иллюстрация Сунь Укуна

С. 1590 Xiyouji 西遊記 "Путешествие на Запад " (или же "Обезьяна ") популяризировал" обезьяну разума "больше, чем любой другой текст. Этот знаменитый китайский роман посвящен паломничеству Xuanzang в Индию и часто использует синьюань и Йима выражения (Дадбридж 1970: 167, Чанг 1983: 200). Многие из них можно найти в парных названиях глав, например, 30 «Злой демон атакует истинную Дхарму; Лошадь Воли напоминает Обезьяну Разума». Выдающийся переводчик Энтони С. Ю (1977: 59) описывает управление обезьяной разума и лошади воли как «центральную тему всего повествования, которая получает повторяющиеся и разнообразные изменения». В главе 7 есть примерное стихотворение:

Трансформированное тело обезьяны вступает в брак с человеческим разумом. Разум - это обезьяна - это глубокая истина. Великий Мудрец [Будда], Равный Небесам, - не праздная мысль. Ибо как мог пост [Бима «Помощник лошадей»] справедливо показать его дары? Лошадь работает с Обезьяной - а это означает, что и Разум, и Воля должны быть надежно запряжены и не управляться без них. Все возвращается в Нирвану, следуя одному пути: в союзе с Татхагатой [Буддой] жить под деревьями-близнецами. (Тр. Ю. 1977: 168)

Много Xiyouji ученые аллегорически интерпретируют синьюань "сердце- / разум-обезьяна" как главный герой человек-обезьяна Сунь Укун и Йима "лошадь идеи / воли" как драконий принц Белая Лошадь, которая входит в историю в главе 15. Существуют давние научные разногласия по поводу того, произошел ли Сунь Укун из Хануман, герой-обезьяна в (3 век до н.э.) Рамаяна. «С точки зрения воображения правильно», чтобы Солнце было обезьяной, - говорит Майр (1989: 662), потому что «мысль дзэн символизирует беспокойный и необузданный разум человека как« обезьяний / обезьяний разум »心 猿».

Японские словосочетания "разум-обезьяна"

Японская холодная мебель (Кодзука, спереди), изображающие лошадь и обезьяну, работы кузнеца Аоки Харуцура.
Мебель из японского холодного оружия (Кодзука, спина) с изображением обезьяны, автор - кузнец Аоки Харуцура

Японские буддийские монахи не только импортировали Китайско-японский словарь Такие как Shin'en < синьюань 心 猿 "разум-обезьяна" и iba < Йима 意 馬 «лошадь-идея», но также изобрел аналогичные японские слова, такие как я 意 猿 "идея-обезьяна" и шинба 心 馬 "ум-лошадь". Если не указано иное, перевод сделан Карром (1993: 159–161). Самые ранние известные случаи употребления соответствующей терминологии «обезьяны разума» показаны в таблице ниже.

Развитие японских терминов Mind-Monkey
Дата (CE)ТекстКандзиХепбернБуквальное значение
c. 797Санго Шиики野馬… 意 猿нумая«дикая лошадь… обезьяна воля / намерения»
" "" "心 馬… 意 車шинбаиша"сердце / разум лошадь"… "идея / воля колесница"
c. 1205Генкю хого意 馬… 心 猿ibaShin'en"воля / намерение лошадь ... сердце / разум обезьяны"
1223Kaidki心 船… 意 馬Shinseniba«лодка сердца / разума»… «лошадь воли / намерения»
1675Ман'ан Кана Хого心猿意馬shin'en'iba"сердце / разум обезьяны воля / намерение лошади"
1699Wakoku gosuiten意 馬 心 猿ibashin'en"воля / намерение лошадь, сердце / разум обезьяны"

Вовремя Период Хэйан (794–1185 гг. Н. Э.) Китайские «обезьяна разума» и «лошадь-идея» были перефразированы как я 意 猿 "идея-обезьяна" и шинба 心 馬 "ум-лошадь". 797 г. н.э. Санго Шиики 三 教 指 帰 «Показания Три учения (Конфуцианство, даосизм и буддизм) "был написан Кукай, который основал эзотерический Сингон-буддизм. В двух отрывках представлены японские «обезьяна разума» и «лошадь воли». неологизмы. Один использованный я 意 猿 «идея / обезьяна» с общим словом нума 野馬 «дикая лошадь»: «Четыре большие трудности перевозбуждают стремительный галоп дикой лошади, двадцать шесть способствующих причин сбивают с толку планы обезьяны-идеи». Другой отрывок использован шинба 心 馬 "лошадь сердца / ума" и иша 意 車 «колесница идей»: «Заставь лошадь разума ускакать в восьми направлениях, смажь колесницу идей и поехай в девяти небесах».

Обезьяны на сливовом дереве к Мори Сосен (1747–1821)

Вовремя Камакура период (1185–1333 гг. Н. Э.), Буддизм Чистой Земли ввел китайско-японские термины Shin'en 心 猿 "разум-обезьяна" и iba 意 馬 «лошадь-идея», и их популяризировал ранний путеводитель. В Генкю хого 元 久 法語 "Генкю эпохи (1204–1206 гг.) Буддийские проповеди »- собрание сочинений Hōnen, основатель Дзёдо Шу. Его c. 1205 "Tozanjō 登山 状" Описание альпинизма "(адаптировано из Карр 1993: 159) использует iba с Shin'en: "Когда вы желаете войти во врата решительной добродетели, ваша лошадь идей разгуливает в пределах шести объектов чувств [рокудзин 六塵 < Аятана: "форма, звук, запах, вкус, осязаемость и дхарма "]. Когда вы желаете войти во врата рассеянной добродетели, тогда ваша обезьяна разума играет и прыгает по ветвям десяти злых дел [дзюаку 十 悪: убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, проклятие, клевета, двусмысленность, зависть, гнев и ложные взгляды] ". 1223 Kaidki 海道 記 "Рекорд прибрежных путешествий" - это рассказ о путешествиях Токайдо (дорога) из Киото к Камакура. Он использовал Shinsen 心 船 «лодка сердца / разума» означает «воображаемое путешествие» с iba 意 馬 "идея / будет лошадь" и написал Арасару 荒 猿 "дикая обезьяна" для Арасу 荒 す «угощать грубо / дико»: «Я греб на лодке разума ради притворства. Пока я не преодолевал мириады лиг волн по Прибрежной дороге и не ездил грубо на лошади идей, чтобы погонять ее сквозь облака дальний горный барьер ".

В начале Период Эдо (1603–1868), четырехзначные китайские словосочетания Йимашинен 意 馬 心 猿 и Shinenyima 心猿意馬 были введены в японский язык. 1675 год Ман'ан Кана Хого 卍 庵 仮 名 法語, который был народным сборником Дзен проповеди, впервые использованные shin'en'iba 意 馬 心 猿.«По этой причине, даже если вы живете где-нибудь с отдаленными горными ручьями и унылым спокойствием, и сидите в безмолвном созерцании, вы будете проводить свободное время только потому, что изолированы от дороги обезьяны разума и лошади идей». 1699 г. Кабуки играть в Wakoku gosuiten 和 国 五 翠 殿 "Пять зеленых дворцов Японии" неоднократно использовались ibashin'en. Например, в первом акте описываются два заключенных, привязанных к дереву: «Они сами являются конем-идеей и обезьяной разума. Итак, если эта сосна является полюсом Абсолютной Реальности, то эти два пленника - жадная обезьяна - нет, кошка - и обезумевшая лошадь; и они подобны лошади-идее и обезьяне разума ».

"Разум-обезьяна" на английском

Разум обезьяны и обезьяний разум оба встречаются в английском употреблении, первоначально как переводы синьюань или же Shin'en и позже как культурно-независимые изображения. Майкл Карр заключает:

Синьюань-има 心猿意馬 «обезьяна сердца / разума и конь идей / воли» была удачной метафорой. То, что началось 1500 лет назад как буддийский импорт, превратилось в стандартную китайскую и японскую литературную фразу. Розенталь (1989: 361) говорит, что успех пословицы «зависит от некоторых непредсказуемых факторов», особенно от ритма и фразировки. Из двух животных в этой метафоре фраза «обезьяна» была сильнее слова «лошадь», потому что синьюань «обезьяна разума» иногда использовалась отдельно (например, Wuzhenpian), и у него были более жизнеспособные варианты (например, Цинъюань 情 猿 "эмоция-обезьяна" в Ci'en zhuan). Подбор слов «ментальная обезьяна» точно отражает беспокойство, любопытство и мимику, связанные с этим животным. Дадбридж (1970: 168) объясняет, как «случайные, неконтролируемые движения обезьяны символизируют своенравие исконного человеческого разума, прежде чем он достигнет самообладания, на которое способна только буддийская дисциплина». (1993: 166)

Переводы

Английский перевод китайского синьюань или японский Shin'en обычно включают «разум обезьяны», «обезьяний разум» и «обезьяна разума».

В этом первом списке (расширенном из Carr 1993: 179, таблица 5 эквивалентов китайско-английского перевода) сравнивается, как 11 двуязычных Китайские словари переведите синьюаньима 心猿意馬 и Yimaxinyuan 意 馬 心 猿.

  • 【意 馬 心 猿】 воля его как у лошади, а сердце как у обезьяны; непостоянный и сильный (Слоговый словарь китайского языка, Уильямс 1874)
  • 【心猿意馬】 сердце гиббона и идеи лошади, - беспокойные и странствующие (Китайско-английский словарь, Джайлз 1919)
  • 【心猿意馬】 нерешительный; колеблющийся; колеблющийся ... Непостоянный; непостоянен в уме (Полный китайско-английский словарь, Цанг 1920, ср. следующий)
  • 【意 馬 心 猿】 Неустойчивый в уме; колеблющиеся; колеблясь в цели (Полный китайско-английский словарь)
  • 【意 馬 心 猿】 Намерения разума и сердца подобны коню и обезьяне - их очень трудно взять под контроль; не определились (Чжунхуа Хань-Инь дацидиан, Lu 1931, ср. следующий)
  • 【心猿意馬】 Беспокойство и беспокойство (Чжунхуа Хань-Инь дацидиан)
  • 【心猿意馬】 намерения разума и сердца подобны коню и обезьяне - их очень трудно взять под контроль; не определились (Китайско-английский словарь Мэтьюза, Мэтьюз 1943)
  • 【心猿意馬】 не может принять решение; нерешительность; прокрастинация (Новый практический китайско-английский словарь, Лян 1971)
  • 【心猿意馬】 склонны к посторонним влечениям, соблазнам; в беспокойном и нервном настроении (Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана 1972)
  • 【心猿意馬】 беспокойный и капризный; причудливые и непостоянные; капризный (Китайско-английский словарь, Пекин, 1979 г.)
  • 【心猿意馬】 в беспокойном и нервном настроении / капризном (Новый китайско-английский словарь, Дин 1985)
  • 【心猿意馬】 беспокойный и капризный; причудливые и непостоянные; капризный; когда кто-то имел в виду гиббон, он думает о лошади (Современный китайско-английский словарь, Пекин 1988 г.)
  • 【心猿意馬】 ① капризный; беспокойный ② нерешительный (Китайско-английский словарь ABC, DeFrancis 1996, ср. следующий)
  • 【意 馬 心 猿】 нерешительный; колеблющийся (Китайско-английский словарь ABC )

Шесть из этих 11 китайско-английских словарей входят только в общие синьюаньима "разум-обезьяна-идея-лошадь" 2 только наоборот Yimaxinyuan, и 3 входят в оба. Три эквивалента перевода дают английское слово «обезьяна», а не «гиббон» или «обезьяна» для юань 猿, и «обезьяна» метафорически звучит сильнее, чем «обезьяна». Обратите внимание на то, что несколько из этих словарей имеют одинаковые переводы.

Этот второй список (расширенный из Carr 1993: 179, таблица 7 японско-английских эквивалентов перевода) сравнивает, как 9 двуязычных Японские словари переведите ibashin'en 意 馬 心 猿, никто не входит shin'en'iba 心猿意馬.

  • 【意 馬 心 猿】 Громкие требования страсти (Японско-английский словарь Такенобу, Такенобу 1918)
  • 【意 馬 心 猿】 подавляющая страсть (Стандартный японско-английский словарь, Такехара 1924)
  • 【意 馬 心 猿】 Сложные страсти; неконтролируемые страсти (Японско-английский словарь Сайто, Сайто 1930)
  • 【意 馬 心 猿】 Яркие требования страсти; [неконтролируемые] страсти (Новый японско – английский словарь Kenkyusha, Такенобу 1931)
  • 【意 馬 心 猿】 громкие требования страсти; [неконтролируемые] страсти; дикие кони страстей и летучие обезьяны желаний (Новый японско – английский словарь Kenkyusha, Кацумата 1954)
  • 【意 馬 心 猿】 неуправляемые страсти (Японско-английский иероглифический словарь современного читателя, Нельсон 1974)
  • 【意 馬 心 猿】 громкие требования страсти; (неконтролируемые) страсти (Новый японско – английский словарь Kenkyusha, Масуда 1974)
  • 【意 馬 心 猿】 (неконтролируемые) страсти (Словарь японских символов, Spahn and Hadamitzky 1989).
  • 【意 馬 心 猿】 громкие требования страсти; (неконтролируемые) страсти (Новый японско – английский словарь Kenkyusha, Ватанабэ 2003)

Все 9 японско-английских словарей упоминают «страсть» или «страсть». Обратите внимание, как «неконтролируемые страсти» Сайто впервые появились в 1930 году и были скопированы в 6 других словарей. 5 изданий Новый японско-английский словарь Kenkyūsha иллюстрировать лексикографические модификации. Редакция скопировала фразу «громкие требования страсти» из 1-го издания (Такенобу… 1918) во все последующие версии. Вторая (1931 г.) впервые добавила к «страстям» «неконтролируемые», что было скопировано в более поздних изданиях. Третье издание (1954 г.) включало дословный перевод «дикие кони страстей и взбалмошные обезьяны желаний», но это было опущено в 4-м (1974 г.) и 5-м (2003 г.), которые добавляли определенный артикль "the").

Популярная культура

Примеры «обезьяны разума» предсказуемо распространены в китайском языке. популярная культура. Например, Сэм Юэн Йи Ма 心猿意馬 - Кантонский произношение Xinyuanyima "разум-обезьяна-воля-лошадь" - это гонконгский фильм 1999 года (известный на английском языке как "Несчастный случай"). Стэнли Кван. Однако примеры «обезьяны разума» на удивление широко распространены в современной английской культуре. Например, есть блоги названы «Разум обезьяны!», «Разум обезьяны», «Разум обезьяны» и «Разум не обезьяны». Автор Стив Майкл Риди исследует концепцию разума обезьяны в своей коллекции детских фантастических рассказов в «Сказки для разума вашей обезьяны».

В англоязычных изданиях все меньше книг называется «обезьяной разума», например Освойте разум обезьяны (Паткар 2007), чем «обезьяний разум». «Укрощение» распространено среди Укрощение обезьяньего разума (Chodron 1999), Укрощение обезьяньего разума; Руководство по практике чистой земли (Cheng 2000) и Укрощение нашего обезьяньего разума: проницательность, непривязанность, идентичность (Кристал 2007). Другие примеры названий книг включают Самба и обезьяний разум (Уильямс 1965), Встреча с обезьяной на полпути (Сумано и Попп 2000), Связь с разумом вашей обезьяны (Антуанетта 2007), и Все еще обезьяна (Аливия 2007).

Первоначально буддийская метафора «обезьяны разума» также известна в популярной англоязычной музыке. "Mad Melancholy Monkey Mind" - группа. Есть альбомы под названием «Mind Monkey» (Билл Форман, 1999), «Monkey Mind» (Wonder Stump, 2003) и «Monkey Mind Control» (Jay Roulston, 2003). Названия песен включают «Обезьяна на уме» (Дэйв Вилкерсон, 1960) и «Обезьяна на уме» (Нил Ролник 2003).

Смотрите также

Рекомендации

  1. ^ «孙悟空 节 Фестиваль Короля обезьян - Пурпурное облако». Получено 2020-10-12.
  • Антуанетта, Жанна Мария. 2007 г. Связь с разумом вашей обезьяны. Феноменальное издательство.
  • Карр, Майкл. 1993. "Метафоры" разум-обезьяна "в китайских и японских словарях". Международный журнал лексикографии 6.3:149-180.
  • Чанг, Чинг-эр. 1983. "Герой-обезьяна в Си-Ю Чи Цикл," Hanxue yanjiu 漢學 研究 1.1: 191-217, 1.2: 537-91.
  • Чэн, Вэй-ань. Укрощение обезьяньего разума: руководство по буддизму Чистой земли (PDF). Архивировано из оригинал (PDF) на 2012-10-14.
  • Клири, Томас. 1987 г. Понимание реальности: классика даосской алхимии. Гонолулу: Гавайский университет Press.
  • Чодрон, Тубтен. 1999 г. Укрощение обезьяньего разума. Беркли, Калифорния: Heian International.
  • Крил, Х. Г. 1965. "Роль лошади в истории Китая". Американский исторический обзор 70.3:647-672 .
  • Дадбридж, Глен. 1970 г. Си-юй чи: исследование предшественников китайского романа шестнадцатого века. Кембридж: Издательство Кембриджского университета.
  • ван Гулик, Роберт. Х. 1967. Гиббон ​​в Китае, очерк о китайских животных. Лейден: Э.Дж. Брилл.
  • Кристал, Филлис. 2007 г. Укрощение обезьяньего разума: проницательность, непривязанность, индивидуальность. Ньюберипорт, Массачусетс: Weiser.
  • Лук, Чарльз (Лу Куан Юй). 1990 г. Даосская йога: алхимия и бессмертие. Нью-Йорк: Вайзер.
  • Майр, Виктор Х. 1989. «Суэн Ву-кунг = Ханумат? Прогресс научных дебатов», Материалы Второй Международной конференции по синологии. Тайбэй: Academia Sinica, 659-752.
  • Майр, Виктор Х. 1990. (The) Файл (о Космическом) Отслеживать (и индивидуальный) Тесто(зубцы): Введение и примечания к переводу Ма-ван-туй Рукописи Лао-цзы (Старый мастер). Синоплатонические статьи 20:1–68.
  • Макклейн, Гэри Р .; Адамсон, Ева. Руководство идиота по жизни дзен: второе издание. Группа пингвинов. ISBN  1-59257-243-X.
  • Миура Кунио. 1989. «Возрождение Ци: Цигун в современном Китае ». Даосская медитация и методы долголетия, Ливия Кон, изд. Анн-Арбор: Мичиганские монографии по китаеведению 61. 331-362.
  • Охнуки-Тирни, Эмико. 1987 г. Обезьяна как зеркало; Символические преобразования в японской истории и ритуалах. Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета.
  • Паткар, Ананд. 2007 г. Освойте разум обезьяны. Форт Ли, Нью-Джерси: Хайко.
  • Читай, Бернард. Е. 1931 г. Китайская Materia Medica, Лекарства для животных. Пекин: Пекинский бюллетень естественной истории.
  • Розенталь, Франц. 1989. "История арабской пословицы", Журнал Американского восточного общества 109.3:349-378.
  • Шафер, Эдвард Х. 1963. Золотые персики Самарканда: исследование танской экзотики. Беркли: Калифорнийский университет Press.
  • Сумано, Аджан Бхиккху и Эмили Попп. 2000 г. Встреча с обезьяной на полпути. Ньюберипорт, Массачусетс: Weiser.
  • Судзуки, Сюнрю. Ум дзен, ум новичка. Уэзерхилл. ISBN  0-8348-0079-9.
  • Беленький, Эндрю. 1998. "Разум обезьяны, разум обезьяны". Эволюционная антропология: проблемы, новости и обзоры 5.1:3–4.
  • Уильямс, Леонард. 1965 г. Самба и обезьяний разум. Нью-Йорк: У. В. Нортон.
  • Ю, Энтони К. 1977–1983 гг. Путешествие на запад. 4 тт. Чикаго: Издательство Чикагского университета.

внешняя ссылка