Шурагама-сутра - Śūraṅgama Sūtra

санскрит рукопись из Наланда изображающий Гаутама Будда в медитации

В Шурагама-сутра[1] (санскрит: शूरङ्गम सूत्र; традиционный китайский: 大 佛頂 首 楞嚴經) (Taisho 945) - это Буддист махаяны сутра это особенно повлияло на Чань-буддизм. Общее доктринальное мировоззрение Шурагама-сутра это из эзотерический Буддизм и Природа будды, с некоторым влиянием Йогачара. Были вопросы относительно перевода этой сутры, поскольку он не спонсировался Императорским китайским двором, и поэтому записи о ее переводе в начале восьмого века не были тщательно сохранены (см. История ); однако он никогда не классифицировался как апокриф в любых трипитаках на китайском языке, включая Трипитаку Тайсё, где они помещены в категорию Эзотерических Сутр (密 教 部).[2] Сутра была переведена на тибетский в конце восьмого - начале девятого века, а полный перевод существует на тибетский, монгольский и маньчжурский языки (см. Переводы ). Текущий консенсус состоит в том, что текст представляет собой компиляцию индийских материалов с обширным редактированием в Китае, а не перевод отдельного текста с санскрита. Рукопись на пальмовом листе на санскрите, состоящая из 226 листьев без 6 листьев, которая, согласно введению, «содержит Шурагама-сутру», была обнаружена в храме в Китае; это еще предстоит проверить.[3]

Заголовок

Полное название сохранено в Китайский : 大 佛頂 如 來 密 因 修 證 了 義 諸 萬 行 首 楞嚴經, смысл:

Сутра на Ūragama Мантра, произносимая сверху Короны Великого Будды и на скрытой основе бесчисленных практик Бодхисаттвы Татхагаты, которые приводят к их Подтверждениям Абсолютной Истины.[4]

Альтернативный перевод названия гласит:

Сутра величайшего Шурангамы на Саммите Великого Будды, касающегося тайной причины совершенствования Татхагаты, его свидетельства о полноте смысла и бесчисленных практик бодхисаттв[5]

Оригинальная санскритская версия Шурагама-сутра не известно, что он сохранился, и поэтому его полное название на санскрите не известно.

Ūragama означает "героическая доблесть"[6], «героический прогресс» или «героический марш».

Имя Шурагама-сутра на разных языках

Обычный перевод названия сутры на английский - «Сутра Героического марша» (как используется, например, Мэтью Капштейн, Норман Уодделл и Энди Фергюсон) или «писание Героического прогресса» (как используется, например, Томасом Клири).

Полное название сутры выглядит так: традиционный китайский: 大 佛頂 如 來 密 因 修 證 了 義 諸 萬 行 首 楞嚴經; ; пиньинь: Да Фодунг Рулай Минь Сючжэн Лиойи Чжу Пуса Ванксин Шуленгян цзинь; Корейский: 대불 정 여래 밀 인수증 료 의 제보 살 만행 수릉 엄경; вьетнамский: Đại Phật đỉnh Như Lai mật nhân tu chứng liễu nghĩa chư Bồ Tát vạn hạnh thủ-lăng-nghiêm kinh.

Он также известен по сокращенным версиям названия, таким как традиционный китайский: 大 佛頂 首 楞嚴經; ; пиньинь: Да Фодонг Шуленгян цзинь; Корейский: 대불 정수 릉 엄경; вьетнамский: Đại Phật đỉnh thủ-lăng-nghiêm kinh или просто и чаще традиционный китайский: 楞嚴經; ; пиньинь: Léngyán jīng; Корейский: 릉 엄경; вьетнамский: lăng-nghiêm kinh.

История

Авторство

Первый каталог, в котором записаны Шурагама-сутра был Чжишэн (Китайский : 智 昇), монах в Тан Китай. Чжишэн сказал, что эту книгу привезли из Гуанси к Лоян во время правления императора Сюаньцзун. Он дал два разных отчета в двух разных книгах, оба из которых были опубликованы в 730 году нашей эры.

  1. Согласно первой записи, найденной в Каталог буддийской Трипитаки эпохи Кайюань (Китайский : 開元 釋 教 錄) Шурагама-сутра был переведен в 713 году дост. Мастер Хуай Ди (Китайский : 懷 迪) и неназванный индийский монах.[а][b]
  2. Согласно второй версии, в его более поздней книге Продолжение истории перевода стенописи буддийских сутр (續 古今 譯經 圖記), Шурагама-сутра был переведен в мае 705 г. Ramaṇa Парамити из центра Индия, которые приехали в Китай и привезли текст в провинцию Гуанчжоу. Затем текст был отшлифован и отредактирован Императрицей. У Цзэтянь бывший министр, судебный надзор и государственный цензор Фан Юн (Китайский : 房 融) Цинхо.[c] Перевод был проверен Шраманом Мегхашикхой из Oḍḍiyāna и сертифицирован Śramaṇa Huai-di (Китайский : 懷 迪) монастыря Наньлоу (南樓 寺) на Гора Луофу (羅浮 山).[d]


Споры об этом тексте возникли в 8 веке в Японии, поэтому Император Кунин послал Мастера Токусэя (Ханю Пиньинь: Deqing; Японский: 徳 清) и группу монахов в Китай, спрашивая, была ли эта книга подделкой. Китайский Упасака или мирянин сказал главному монаху японской монашеской делегации, мастеру Токусэю, что это было подделано Фанг Юном.[e] Чжу Си, неоконфуцианец XII века, который был противником буддизма, считал, что он был создан во время династии Тан в Китае, а не из Индии.[7]

В Цяньлун Император и третий Чангкья Хутухту, традиционный главный тулку линии передачи гелуг тибетского / ваджраянского буддизма во Внутренней Монголии, верил в подлинность Шурангама-сутры.[8] Позже они перевели Шурангама-сутру на маньчжурский, монгольский и тибетский языки (см. Переводы)

В Китае в начале Нового времени реформисты Лян Цичао утверждал, что сутра является апокрифической, написав: «Настоящие буддийские писания не говорят ничего подобного Шурангама-сутре, поэтому мы знаем, что Шурангама-сутра является апокрифом.[f] В ту же эпоху Люй Ченг (Китайский : 呂 澂) написал эссе, в котором утверждал, что книга является апокрифической, под названием «Сто причин, по которым Шурангама сутра является апокрифической» (Китайский : 楞嚴 百 偽).

Гурвиц утверждает, что Шурагама-сутра это «китайская подделка».[9] Фор также утверждает, что это «апокриф».[10]

Рон Эпштейн дает обзор аргументов в пользу индийского или китайского происхождения и заключает:[7]

Предварительный анализ внутренних свидетельств показывает, что Сутра, вероятно, является компиляцией индийских материалов, которые, возможно, имеют долгую литературную историю. Тем не менее, следует отметить, что для компиляции, что также является тем, как сутра трактуется некоторыми традиционными комментаторами, Сутра имеет замысловатую красоту структуры, которая не является особенно китайской, и которую можно четко отличить от классической китайской. синтаксис, на котором обычно сосредоточено внимание. Таким образом, одна из трудностей теории апокрифической Сутры состоит в том, что было бы трудно найти автора, который мог бы правдоподобно нести ответственность как за структуру, так и за язык, и который также был бы знаком с доктринальными тонкостями, которые представляет Сутра. Таким образом, кажется вероятным, что основная часть материала сутры исходит из Индии, хотя очевидно, что текст был отредактирован в Китае. Тем не менее, потребуется еще много дальнейших систематических исследований, чтобы выявить все детали довольно сложной конструкции текста.

Ряд ученых связывают Шурагама-сутра с буддийской традицией в Nālandā.[11][12] Эпштейн также отмечает, что общая доктринальная позиция сутры действительно соответствует тому, что известно о буддийских учениях в Наланде в этот период.[7]

Некитайские переводы

Шурангама-сутра была переведена на тибетский, вероятно, в конце восьмого - начале девятого веков.[13][14][15] Однако, возможно, из-за преследования буддизма во время короля Лангдарма Во время правления (ок. 840-841 гг.) В двух сохранившихся древних текстах сохранилась только часть Свитка 9 и Свитка 10 Шурангама-сутры.[16][17][18] Достаточно интересно, Бутон Ринчен Друб Ринпоче упомянул, что один из двух текстов, вероятно, был переведен с китайского; тем самым предполагая, что второй текст мог быть переведен с санскрита (или другого языка).[19]

Вся Шурагама-сутра была переведена в 1763 году с китайского на русский язык. Маньчжурский язык, Монгольский и тибетский языки и скомпилированы в четырехъязычный набор по команде Цяньлун Император.[20][21] Третий Чангкья Хутухту Рёльпе Дорже или 若 必 多吉, или Лалитаваджра (1716-1786) убедил императора Цяньлуна заняться переводом.[22] Третий Чангкья Хутухту контролировал (и проверял) с помощью Фу Най перевод Шурангама-сутры.[23][24] Полный перевод Шурангама-сутры на тибетский язык можно найти в приложении к Нартанг Кангьюр.[25][26]

Есть несколько английских переводов:

  • Шурангама-сутра опубликована в Буддийская Библия переведен Дуайтом Годдардом и Бхикшу Вай-тао.
  • Шурангама-сутра с комментариями мастера Сюань Хуа. Тома с 1 по 8. Общество буддийских переводчиков, 2-е издание (октябрь 2003 г.).
  • Общество переводчиков буддийских текстов «Новый перевод». Шурагама-сутра с выдержками из комментария достопочтенного мастера Сюань Хуа
  • Чарльз Лук, 1967, Шурангама Сутра
  • Сюань Хуа, 1977, Шурангама Сутра, том 1-8, сотрудники буддийского общества перевода текстов (автор)

Учения

Влияние Мара это основная тема Шурагама-сутра

Доктринальная ориентация

В Шурагама-сутра содержит учения от Йогачара, Природа будды, и Ваджраяна.[7][27] Он использует Буддийская логика с его методами силлогизм и Catuṣkoṭi "четырехкратное отрицание", впервые популяризированное Нагарджуна.[28]

Основные темы

Некоторые из основных тем Шурагама-сутра бесполезность Дхарма когда без сопровождения самадхи сила и важность нравственных заповедей как основы буддийской практики. Также подчеркивается тема того, как эффективно бороться с заблуждениями, которые могут возникнуть во время медитации.[7][грамм]

Рон Эпштейн и Дэвид Раундс предположили, что основные темы Шурагама-сутра отражают напряженность в индийском буддизме во время его создания.[30] Они ссылаются на возрождение племенных влияний и ослабление социальной поддержки монашеских буддийских институтов. Эта эпоха также ознаменовалась появлением индуистского тантризма и зарождения эзотерического буддизма и сиддха традиции.[30] Они предполагают, что моральные вызовы и общая путаница в отношении буддизма, как считается, затем породили темы Шурагама-сутра, например, ясное понимание принципов, моральная дисциплина, основы буддийской космологии, развитие самадхи и способы избежать различных заблуждений в медитации.

Два типа ума

Дэвид Раундс отмечает, что Будда делает очень важное различие, рассказывая своему кузену Ананде о своем уме, что на самом деле существует не один, а два разных типа ума (которые фундаментально различаются по своей природе), которые мы должны осознавать. в нашем духовном совершенствовании:[31]

Затем Будда усугубляет замешательство своего кузена, утверждая, что существует два основных типа ума:

1. Во-первых, обычный повседневный ум, который мы осознаем и который жизнь за жизнью запутан в сети иллюзорных восприятий и случайных мыслей;

2. И во-вторых, вечный истинный ум, который является нашей истинной природой и который является состоянием Будды ».

Ананда, каковы две основы?

Первый - это ум, который является основой смерти и возрождения и продолжается все время и не имеет начала. Этот ум зависит от воспринимаемых объектов, и это то, что вы и все существа используете и что каждый из вас считает своей собственной природой.

Второй фундамент - это просветление, у которого нет начала; это изначальная и чистая сущность нирваны.

Татхагатагарбха

Раунс и Эпштейн объясняют Природу Будды, Матрицу Так пришедшего, как сказано в Шурангама-сутре:[32]

По сути, все, что приходит и уходит, что возникает и перестает быть, находится в истинной природе Матрицы Такого Приходящего, которая есть чудесное, вечное понимание - неподвижная, вездесущая, чудесная таковость реальность.

[Будда] показывает один за другим, что каждый из элементов физического мира и каждый из элементов нашего сенсорного аппарата, по сути, является иллюзией. Но в то же время эти иллюзорные сущности и переживания возникают из реального. Матрица, из которой все произведено, - это Матрица Пришедшего. Он идентичен нашему собственному истинному уму, а также идентичен фундаментальной природе вселенной и уму всех Будд.

Шурангама самадхи

В Шурагама-сутра учит о Шурангама-самадхи, которое связано с полное просветление и Состояние будды. Это самадхи также широко представлено в Шурангама Самадхи Сутра, еще один текст Махаяны. Это одинаково высоко оценивается в Махапаринирвана Сутра, где Будда объясняет, что это самадхи является сутью природы Будды и действительно является «матерью всех будд».[33] Будда также отмечает, что Шурангама-самадхи также имеет несколько других названий, в частности Праджняпарамита («Совершенство мудрости»), Ваджра Самадхи («Алмазное самадхи»), Ситханада Самадхи («Самадхи Львиного Рёва») и Буддхасвабхава ("Природа будды ").[33]

Корона белого зонтика Дхарани

В дополнение к содержанию сутры, дхарани содержащийся в нем известен на китайском языке как Léngyán Zhòu (楞嚴咒), или Шурангама Мантра. Это хорошо известно и широко используется в восточноазиатском буддизме. На санскрите дхарани известна как «Ситатапатра Ушина Дхарани» (гл. 大白 傘蓋 陀羅尼). Иногда это упрощается на английском языке до «Дхарани белого балдахина» или «Дхарани белого зонтика». В тибетских традициях английский язык иногда переводится как «Мантра белого зонта». Дхарани существует в трех других переводах, найденных в Китайский буддийский канон[час], а также сохраняется на санскрите и тибетский.

По словам прп. Сюань Хуа дхарани состоит из пяти основных подразделений, которые «контролируют огромные армии демонов пяти направлений»:[34]

  • На востоке находится дивизия Ваджры, которую принимает Акчобхья
  • На Юге, Дивизия создания драгоценностей, размещенная Ратнасамбхава
  • В центре - Дивизия Будды, которую принимает Вайрочана
  • На Западе - Подразделение Лотос, организованное Амитабха
  • На Севере - Дивизия Кармы, которую принимает Амогхасиддхи

Пятьдесят скандха-мар

Марас как проявления пяти скандхи описаны в Шурагама-сутра.[35] В разделе, посвященном пятидесяти скандха-марам, с каждой из пяти скандх связано десять скандха-мар, и каждая скандха-мара подробно описывается как отклонение от правильного самадхи. Эти скандха-мары также известны как «пятьдесят демонов скандх» в некоторых англоязычных публикациях. Эпштейн представляет раздел о пятидесяти скандха-мар следующим образом:[36]

Для каждого состояния дается описание ментальных феноменов, переживаемых практикующим, причин этих явлений и трудностей, возникающих из-за привязанности к явлениям и их неправильной интерпретации. По сути, то, что представлено, является одновременно уникальным методом каталогизации и классификации. духовный опыт и указание причинных факторов, участвующих в переживании явлений. Хотя представленные пятьдесят состояний ни в коем случае не являются исчерпывающими, принятый подход может предложить основу для классификации всего духовного опыта, как буддийского, так и небуддийского.

Три исследования невытока

Будда объяснил пять важнейших заповедей, которые необходимо соблюдать.[37][38][39]

  • Убийство нужно прекратить
  • Нужно прекратить воровство
  • Надо избавиться от похоти
  • Нужно отрезать ложную речь
  • Нужно прекратить пить [Этого наставления НЕТ в первоначальной мантре!]

Эти заповеди являются основой самадхи, которое, в свою очередь, открывает мудрость.[40][41] Будда описывает эти четыре правила как ясные и неизменные наставления о чистоте, которые пересекают время и место. Такие же наставления были переданы и от бывших будд.

Даже при том, что у человека может быть некоторая мудрость и проявление самадхи Чан, он обязательно вступит на путь демонов, духов и извращенцев, если он не прекратит похоть, убийство и воровство соответственно. Такие люди будут вращаться по трем путям и обречены погрузиться в горькое море рождений и смертей, когда их возмездие закончится.

Если люди ложно заявляют, что они Будда или сертифицированные мудрецы, такие люди теряют надлежащее знание и видение и позже впадают в адские страдания.

Влияние

Китай

В Шурагама-сутра широко изучается и комментируется в Китае. Рон Эпштейн ...

... нашел ссылку на 127 китайских комментариев к Сутре, довольно много для такой длинной работы, в том числе 59 в одной только династии Мин, когда она была особенно популярна ».[7]

В Шурагама-сутра один из основополагающих текстов Чанский буддизм. Впервые он был передан Юйцюань Шэньсю,[42] оригинальный шестой патриарх и основополагающая фигура Северной школы. Это «связано с просветлением»[7] Чаншуй Цзысюань от Династия Сун и Ханьшань Дэцин (憨山 德清) из Мин.

В Шурагама-сутра цитируется в деле 94 Блю Клифф Рекорд:

в Сурангама сутра Будда говорит: «Когда ты невидящий, почему ты не видишь невидящего? Если ты видишь невидящее, оно больше не невидящее. Если ты не видишь невидящего, это не объект. Почему не сам?»[43][я]

Догэн прокомментировал стих «Когда кто-то порождает Истину, возвращаясь к Источнику, все пространство во всех десяти четвертях отпадает и исчезает»:

Этот стих цитировали как разные будды, так и предки. По сей день этот стих воистину является Кости и Мозги Будд и Предков. Это Око Будд и Предков. Что касается моего намерения сказать это, есть те, кто говорят, что Писание Шурангамы из десяти глав является ложным писанием, тогда как другие говорят, что это подлинное Писание: оба взгляда сохраняются с давних времен до наших дней [ ...] Даже если бы Писание было ложным, если [Предки] продолжают предлагать свой поворот, тогда это подлинное Писание Будд и Предков, а также Колесо Дхармы, тесно связанное с Ними.[45]

Современный Чан-мастер Достопочтенный Сюй Юнь написал комментарий к Шурагама-сутра. Преподобный Сюань Хуа был основным современным сторонником Шурагама-сутра, которые он прокомментировал и использовал в своих наставлениях по защите и поддержке Правильной Дхармы. О Шурагама-сутра, он сказал:

В буддизме все сутры очень важны, но Шурагама-сутра это самое главное. Где бы Шурагама-сутра То есть, Истинная Дхарма пребывает в мире. Когда Шурагама-сутра прошло, Эпоха Конца Дхармы уже на глазах. (В Угасание Дхарма Сутры он говорит, что в Эпоху Конца Дхармы Шурагама-сутра вымрут первыми. Затем постепенно исчезнут и другие сутры.)[46] В Шурагама-сутра истинное тело Будды; то шарира (реликвии) Будды; ступа Будды. Все буддисты должны поддерживать изо всех сил Шурагама-сутра [47]

В Шурангама Мантра который находится в Шурагама-сутра, ежедневно читается в Китае, Корее и Вьетнаме монахами Махаяны, а также некоторыми мирянами как часть утренней литургии. В Китае и Вьетнаме это первая мантра, которую традиционно произносят во время утренней службы декламации. Мантру также повторяют некоторые японские буддийские секты.

Другие страны

Примечания

Примечание. Некоторые примечания сделаны на китайском языке из-за международного характера Википедии. Помощь в переводе приветствуется.

  1. ^ Каталог буддийской Трипитаки эпохи Кайюань сказал: «Достопочтенный Хуай Ди (кит .: 懷 迪), уроженец Сюнь чжу (循 州) [расположенный в некоторых частях сегодняшнего Гуандун Провинция], жил в монастыре Наньлоу (南樓 寺) на горе Луофу (羅浮 山). Гора Луофу здесь жили и побывали многие оси. Дост. Хуай Ди долгое время изучал буддийские сутры и шастры и достиг глубокой эрудиции. Он также обладал широким спектром знаний. Здесь, недалеко от побережья, сюда приезжает много индийских монахов. Дост. Хуай Ди научился говорить и читать вместе с ними на их языке. Когда Махаратнакуна Сутра был переведен на китайский язык, Бодхиручи пригласил Хуай Ди проверить перевод. После того, как перевод был закончен, он вернулся в свой родной город. Однажды он пришел в Гуанчжоу, он встретил монаха, имя которого не было записано, из Индии с книгой на санскрите. Он попросил Хуай Ди перевести эту книгу, в общей сложности десять томов, которая была Шурангама Сутра. Дост. Хуай Ди написал эту книгу и изменил формулировку. После того, как книга была переведена, монах ушел, и никто не знает, куда он пошел. Чиновник отправился на юг Китая, чтобы принести эту книгу, и здесь о ней стало известно ".[Я]
  2. ^ В 706 году н. Э. Махаратнакуна Сутра начал перевод. HuaiDi пригласили в Лоян. Перевод был завершен в 713 году нашей эры. Затем Хуайди вернулся в свой родной город. Шурангама-сутра была переведена после 713 г.
  3. ^ Упоминание Фан Юна представляет собой хронологическую проблему. Согласно Старая книга Тан Фан Юн был заключен в тюрьму в январе 705 г. н.э. за участие в судебной тяжбе. Затем он был выслан из Лоян к Гуанси Циньчжоу в феврале, где и умер.[II] Если книга была переведена в 705 году н. Э., Сотрудничество Фан Юна могло быть сомнительным.Если текст был переведен в 713 году н.э., Фан Юн не имел возможности помочь в переводе текста, так как он умер в 705 году.
  4. ^ В Продолжение истории перевода стенописи буддийских сутр сказал, "Ramaṇa Парамити, что означает «Квант», пришла из Центральной Индии. Он путешествовал, миссионер, приехал в Китай. Он остался в Храм Гуансяо в Гуанси. Поскольку он был очень хорошо осведомлен, так много людей приходило к нему в гости. Чтобы помочь людям, поэтому он решил не хранить секреты. 23 мая 705 года н.э. Он прочитал тантры, Сутра о Шурангама-мантре, произнесенной с высоты короны головы Великого Будды, и на скрытой основе бесчисленных практик бодхисаттвы Татхагаты, ведущих к их проверке абсолютной истины. Шрамана Мегхашикха из Oḍḍiyāna перевел на китайский. Фан Юн (Китайский : 房 融) Цинхо, бывшего министра, судебного регулятора и государственного цензора, записал это. Ramaṇa Huai-di (Китайский : 懷 迪) монастыря Наньлоу (南樓 寺) на Гора Луофу (羅浮 山) проверьте это. Научив всему этому, он вернулся в свою страну. Чиновник отправился на юг Китая, чтобы принести эту книгу, поэтому мы видим ее здесь. "[III]
  5. ^ глубокое значение школы Трех Трактатов сказал, "(Император Кунин ) послал Мастера Токусэя (Ханю Пиньинь: Deqing; Японский: 徳 清) и другие монахи в Тан Китай, чтобы найти ответ. Упасака Фа-Сян (Китайский : 法 詳) сказал Мастер Токусей (Ханю Пиньинь: Deqing; Японский: 徳 清): Эта Шурангама Сутра выкована Фанг Юном, а не настоящим Буддхавачана. Но Чжи-шэн ничего об этом не знает, поэтому он совершил ошибку, разместив эту книгу на Каталог буддийской Трипитаки эпохи Кайюань."[IV]
  6. ^ Лян Цичао, подлинность древних книг и их год«Настоящие буддийские писания не говорят таких вещей, как Шурангама-сутра, поэтому мы знаем, что Шурангама-сутра - это апокриф».[V][нужна цитата ]
  7. ^ D.T. Suzuki дает подробный обзор содержания сутры в Руководство по дзен-буддизму.[29]
  8. ^ Тайсё Трипитака 944, 976 и 977
  9. ^ Это напоминает о Нагарджуне Шуньятасаптати:
    [51] Чувство зрения находится не внутри глаза, не внутри формы и не между ними. [Следовательно] изображение, зависящее от формы и глаза, является ложным.
    [52] Если глаз не видит самого себя, как он может видеть форму? Следовательно, глаз и форма не имеют «я». То же [верно и для] остальных смысловых полей.
    [53] Глаз пуст от самого себя [и] другого. Форма также пуста. То же самое и с остальными чувственными полями.[44]

Китайские тексты

  1. ^ 《開元 釋 教 錄》 : 「沙門 釋懷 迪 州 人 也 , 住 本州 羅浮 寺。 其 山 乃 仙 聖 遊 處。 迪 久 習 經 論 該 博 ,討 尋 , 但 以 居 近 海隅 , 數 有 止 ; 迪 就學 書 語 , 悉。 往 者 三藏 菩提 流 志 積 經 , 遠 召 迪 來 充 證 義。 事還 歸 故鄉。 後 因 遊 廣 府 遇 一 梵僧 (未得 其 名) , 齎 梵 經 , 請 共 譯 之 , 勒 成 大 佛頂 萬》 是 也。迪 筆 受 經 旨 , 緝 綴 文理。 其 梵僧 傳 經 事 畢 , 莫知 所 有 因 使 , 流經 至此。 」
  2. ^ 《舊 唐 書》 卷七 中 宗 紀 云 元年 正月… 鳳閣 侍郎 韋承慶 , 諫大夫 房 融 , 司 禮 卿 韋 …… 二月 甲寅… 韋承慶 貶 高要 , 房融 配 欽州。 」《新唐書》 〈中 宗 紀〉 :「 神龍 元年 二月 甲寅 ...... 貶 韋承慶 為 高要 尉 , 流 房 於。 」新唐書 卷 139 房 琯傳 : 「父 融 , 時 以 正 諫大夫 同 鳳閣 台 平章事。 神龍 元年 貶 高州。」 《通鑑》 卷 208 神龍 元年 乙卯 正 諫大夫 同 平章事 房融 除 名流 高州。 」
  3. ^ 《續 古今 譯經 圖記》 : 「沙門 , 唐云 極 量 , 中 印度人 也。 觀 方 , 隨缘 濟 度 游 化 , 達 我 支那。 (印度 國 俗 呼 廣 府 為支那 名 帝 京 為 摩訶 支那) 乃 於 廣州 道場 居 止。 眾 知 博達 亦多。 利 物 為 , 敷 斯 秘。 以 神龍 元年 集 乙巳 己卯 朔 二十三 日 辛丑 , 遂 於 灌 頂部 中 誦 出 一 大 名 如 密 、 諸 菩薩 行 楞嚴經 ((十卷)。 烏 萇 彌 迦 (釋迦 稍 訛 , 正 云 鑠 , 曰 雲峰) 譯 語 , 菩薩 戒 弟子 、 前 正 諫大夫 、 中 書 門下 平章事 筆 循 樓 寺 沙門 迪 證。 其 僧 傳 經 事 畢 , 汎 舶 西歸。 有 因 南 使。 」
  4. ^ 玄 睿 《大乘 三 論 大義 鈔》 : 德清 法師 等於 唐 檢 之。 大唐 法 詳 居士 : 大 佛頂》 是 房 融 佛經 也」
  5. ^ 梁啟超 《古書 真偽 及其 年代》 : 「的 佛經 並 没有 《楞嚴經》 一 類 的 話 , 可知 《楞嚴經 書 是 假。」

Рекомендации

  1. ^ Перевод Упасака ЛуК'уан Ю (Чарльз Лук). Сургангама Сутра (PDF).
  2. ^ Тайсё 945 находится в 19 томе Тайсё Трипитака."Тайсё Синсю Дайзокё" 大 正 新 脩 大 藏經 [Тайсё Синшу Трипитака]. CBETA 漢文 大 藏經 (на китайском языке). Это указатель к Тайсё Трипитака - nb Том 19 обозначен как 密 教 部 или Раздел «Эзотерическая сутра» - это место, где находится Тайсё 945 (Сурангама-сутра).
  3. ^ Ли Сюэчжу (李 学 竹) (2010). "Чжун гуо цзанг сюэ - Чжун гуо фан вэн бэй йе гаи куанг" 中国 藏 学 - 中国 梵文 贝叶 概况 [Китайские тибетские исследования - Состояние рукописей из пальмовых листьев на санскрите в Китае]. Baidu 文库. Vol. 1 № 90 (на китайском языке). стр. 55–56. Получено 2017-12-06. '河南 南阳 菩提 寺 原 藏 有 1 函 梵文 贝叶 经 , 共 226 叶 , 其中 残缺 6 叶 , 函 上 写 有 «有 古 梵文» 字样 , 据 介绍 , 内容 , 很 可能 是 唐代梵文 经 的 孤本 , 字体 为 圆形 , 系 印度 南方 文字 一种 , 被 国家 定 为 一级 文物 , 现存 纪念馆。 '(перевод на английский: в храме Хэнань Наньян Бодхи изначально была одна сутра рукописи на санскрите, состоящая в целом 226 листов, 6 из которых отсутствуют ... согласно введению, он содержит Шурангама-сутру и, скорее всего, единственный сохранившийся санскритский манускрипт, датируемый династией Тан. Буквы округлые и принадлежат к типу, который использовался в Южной Индии и был признан страной культурным артефактом Категории 1. Сейчас он находится в Мемориальном музее Пэн Сюэфэна.CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  4. ^ Комитет переводов Шурангама-сутры Общества перевода буддийских текстов, 2009 г., стр. xxv.
  5. ^ Шурангама Сутра с комментариями Достопочтенного Мастера Сюань Хуа - Новое издание ISBN  0881399493. http://cttbusa.org/shurangama1/shurangama1.asp
  6. ^ Чарльз Мюллер (19 февраля 2010 г.). "首 楞嚴". Цифровой словарь буддизма. Получено 9 мая, 2020.
  7. ^ а б c d е ж грамм Эпштейн 1976.
  8. ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū" 内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究 [Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - «Предисловие императора Цяньлуна к« Королевскому переводу и компиляции Сурагама сутры »: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста»]. DOC88.COM. Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 92. Получено 2017-12-06. 然而 在 乾隆 皇帝 另一 御 制 序文 里 也 提及 《首 楞严经》 ... 于 乾隆 三十 五年 (1770) 7 月 25 日 的 藏文 《的 文 序 。.. . 因为 汉 文本 《首 楞严经》 中 包含 的 经咒 , 与 同一 经咒 的 印度 文献 完全相同。 有 印度 梵本 真 , 因而 整 部 《真 。... 可以 看出 乾隆 及 三世 章嘉 的 态度 即 判定 《首》 并非 伪 经。 (перевод на английский: однако в другом предисловии, написанном императором Цяньлуна, упоминается Шурагама-сутра ... В предисловии к тибетскому кангьюру от 25 июля 1770 года ... поскольку мантра, содержащаяся в китайском тексте Шурангама-сутры, идентична мантре в индийском тексте. (Поскольку) существует индийский санскритский исходный текст (для мантры), вся Шурангама-сутра должно быть аутентичным ... по крайней мере, мы можем видеть отношение Императора Цяньлуна и Третьего Чангкья Хутухту, которые судят о Шурагама-сутре, определенно не апокрифическая сутра.)CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  9. ^ Гурвиц 1967, п. 482.
  10. ^ Фор 1991, п. 42, 122 н9, 231, 240.
  11. ^ Хамфрис, 1995, п. 111.
  12. ^ Датт 1962, п. 264.
  13. ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū" 内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究 [Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - «Предисловие императора Цяньлуна к« Королевскому переводу и компиляции Сурагама сутры »: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста»]. DOC88.COM. Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 95. Получено 2017-12-06. 查考 藏文 资料 , 可以 发现 的 的 北京 版 版 藏 大 藏经) 里 都 版 大 古大师 明 著 《布頓 教法 源流》 里 也 有着 录… (перевод на английский: (если) мы исследуем материалы на тибетском языке, мы обнаружим, что в нынешних Дерге Кангюр, Пекин (Пекин) Кангюр, Нартанг Кангюр ( все предыдущие были буддийскими трипитаками на тибетском языке) записаны два древних тибетских текста (Шурангама-сутра); в период тубо - три великих древних каталога сутр (которые были составлены до преследования буддизма царем Лангдармой около 840 г. -841 г. н. Э .; поэтому тибетская Шурагама-сутра, вероятно, была переведена примерно в конце восьмого - начале девятого века нашей эры), есть записи об этих переводах; в «Знаменитой истории буддизма (в Индии и Тибете)» Бутона Ринчена Друба Ринпоче (написанной примерно в 1322 г.) также записано (в списке сутр)…CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  14. ^ Нисиока Сошу (西岡祖 秀) (1980). ""Putōn bukkyōshi "мокурокубу сакуин I" 「プ ト ゥ ン 仏 教 史」 目録 部 索引 I [Указатель к истории буддизма (Трипитака), часть I каталога Бутона (Ринчен Друб)]. 東京 大学 文学 部 · 文化交流 研究 施 設 研究 紀要 (перевод на английский язык: Литературный факультет Токийского университета - Годовой отчет Института по изучению культурного обмена) (на японском языке) (4): 61. プ ト ゥ ン ・ リ ン チ ェ ン ・ ド ゥ Bu ston Rin chen bgrub (1290-1364) に よ っ て 1322 年 に 著 わ さ さ れ た 「プ ト ゥ ン (перевод на английский: Buton’s) История буддизма в Индии и Тибете написано в 1322 году Бутоном Ринченом Друбом Ринпоче (1290-1364)…)CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  15. ^ Нисиока Сошу (西岡祖 秀) (1980). ""Putōn bukkyōshi "мокурокубу сакуин I" 「プ ト ゥ ン 仏 教 史」 目録 部 索引 I [Указатель к «Истории буддизма» (Трипитака) Каталога Бутона (Ринчен Друб Ринпоче), часть I]. 東京 大学 文学 部 · 文化交流 研究 施 設 研究 紀要 (перевод на английский язык: Литературный факультет Токийского университета - Годовой отчет Института по изучению культурного обмена) (на японском языке) (4): 92. Главы с 1 по 3 являются введением с целью организации раздела каталога (Трипитака Бутона находится в) главе 4 ...CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  16. ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū" 内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究 [Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - «Предисловие императора Цяньлуна к« Королевскому переводу и компиляции Сурагама сутры »: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста»]. DOC88.COM. Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 95. Получено 2017-12-06. 两 本 古 藏文 译本 , 文 比 , 发现 确 为 «残 本» , 大致 对应 汉 文本 的 第九卷 和。 (перевод на английский: при сравнении двух древних тибетских текстов с Китайский текст, автор обнаружил, что это действительно фрагментарные тексты, которые примерно соответствуют китайским Свиткам Сурагама-сутры 9 и 10).CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  17. ^ фон Шталь-Гольштейн, барон А. (апрель 1936 г.). «Император Цянь-Лунг и большая Шурагама-сутра». Гарвардский журнал азиатских исследований. 1 (1): 137–138. Более крупный фрагмент (Сакурабе № 902) содержит последовательный перевод части девятой главы и целой десятой главы большей Шурангамы. Меньший фрагмент (Сакурабе № 903) содержит многочисленные отрывки, относящиеся к девятой и десятой главам большей Шурангамы.
  18. ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū" 内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究 [Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - Предисловие императора Цяньлуна к Королевскому переводу и компиляции Сурагама сутры: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста]. DOC88.COM. Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 93. Получено 2017-12-06. 乾隆 皇帝 认为 , 此 经 应该 是 在 朗达玛 统治 时期 散失 不全… (перевод на английский: Император Цяньлун предположил, что эта сутра была частично разбросана и утеряна во время правления короля Лангдармы…)CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  19. ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū" 内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究 [Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - Предисловие императора Цяньлуна к Королевскому переводу и компиляции Сурагама сутры: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста]. DOC88.COM. Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 95. Получено 2017-12-06. 布顿 大师… 并 提出 其中 一个 译本… 翻译 自 汉文。 也 就是 确实 在 乾隆 之前 藏文 译本 , 且 布顿 以为 两部 中 的 一部 出自 汉文 and 两 本 藏文 是否 早 在 朗达玛 灭佛 前 就 自 汉文 译出 , 有 全 存在 , 后 损毁 不少。 还是 其一 源自 汉文 , 的 的 另有 所 本 都 文 引出 的 新 trans (пер. Английский: «Бутон Ринпоче также отметил, что один из переводов древнего тибетского текста… был переведен с китайского. Это подтверждает, что до периода Цяньлун существовали тибетские переводы (Шурагама-сутры) и, кроме того, Бутон предполагал один из двух текстов. был переведен с китайского »и« Два древних тибетских текста могли быть переведены с китайского до преследования буддизма царем Лангдармой, и существовал полный перевод (до преследования царем Лангдармой буддизма), впоследствии большие части были уничтожены; или один из двух ( текст) был переведен с китайского, а второй был основан на другом тексте (т.е. переведен из другого источника), (исследование) этого предисловия открыло новую тему для обсуждения.CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  20. ^ фон Шталь-Гольштейн, барон А. (апрель 1936 г.). «Император Цянь-Лунг и большая Шурагама-сутра». Гарвардский журнал азиатских исследований. 1 (1): 145. Перевод сутры был начат в 1752 году и закончен в 1763 году.
  21. ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū" 内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究 [Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - «Предисловие императора Цяньлуна к« Королевскому переводу и компиляции Сурагама сутры »: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста»]. DOC88.COM. Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 88. Получено 2017-12-06. 乾隆 皇帝 在位 时间 , 曾 将 译成 蒙 、 汉文 四 体 合璧 本。 (перевод на английский: во время правления императора Цяньлун император приказал перевести Шурагама-сутру на тибетский, маньчжурский языки. язык и монгольский и объединены с китайским в сборник на четырех языках.CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  22. ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū" 内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究 [Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - «Предисловие императора Цяньлуна к« Королевскому переводу и компиляции Сурагама сутры »: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста»]. DOC88.COM. Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 93. Получено 2017-12-06. 其次 , 章嘉 国 师 向 乾隆 陈述 了 元代 大师 布顿 (bu ston rin chen grub 1290-1364) 所作 的 授 记 , 即 此 经 “当 于 后 五 百年 , 中国 译 至 藏 地。 自 布顿 大师 往后 推算 , 乾隆 时期 与 '后 五 百年' 时间 上 也是 暗合 的 当然。 布顿 大师 的 所谓 授 记 , 应该 是 三世 劝说 翻译 《的 附 会 之辞。 (перевод на английский: затем национальный наставник Чангкья Хутухту рассказывает императору Цяньлун пророчество, сделанное великим буддийским мастером Бутоном Ринчен Друб Ринпоче (1290-1364) относительно этой сутры, а именно, что пятьсот лет спустя она снова будет быть переведенным из Китая и привезенным в Тибет. Если отсчитать время от времени Бутона Ринпоче до периода правления императора Цяньлуна, то, конечно, совпадение совпадет с пятью сотнями лет (предсказанными пророчеством). Так называемое пророчество Бутона Ринпоче был (сделан релевантным и) использован третьим Чангкья Хутухту, чтобы увещевать императора Цяньлуна перевести Шурагама-сутру.)CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  23. ^ Чай Бинг (柴 冰) (март 2014 г.). "Qián lóng huáng dì 《yù zhì léng yán jīng xù》 mǎn 、 hàn wén běn duì kān jí yán jiū" 内蒙古 大学 学报 (哲学 社会 科学) - 乾隆 皇帝 《御 制 楞严经 序》 满 、 汉 文本 对 勘 及 研究 [Журнал Университета Внутренней Монголии (философия и социальные науки) - «Предисловие императора Цяньлуна к« Королевскому переводу и компиляции Сурагама сутры »: исследование и сравнение маньчжурского языка и китайского текста»]. DOC88.COM. Vol. 46 № 2 (на китайском языке). п. 92. Получено 2017-12-06. 序 中 提及 的 翻译 工程 的 负责 人 是 庄 亲 王允禄 , 主要 参与者 则 有 三世 章嘉 呼图克图 必 多吉 和 傅。 (перевод на английский язык: в предисловии упоминается лицо, ответственное за перевод был Принц Чжуан Юн Лу, основными участниками были третьи Чангкья Хутухту Руобидуодзи (Рёльпе Дорже) и Фу Най.)CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  24. ^ фон Шталь-Гольштейн, барон А. (апрель 1936 г.). «Император Цянь-Лунг и большая Шурагама-сутра». Гарвардский журнал азиатских исследований. 1 (1): 145. Всякий раз, когда возникала возможность сомнения, [правильный перевод] быстро исправлялся советом государственного учителя (или национального наставника) [8b] Лкан-ска Ху-тхог-ту (также известного как Третий Чангкья Хутухту Рёльпе Дорже) и [вопрос] решен.
  25. ^ фон Шталь-Гольштейн, барон А. (апрель 1936 г.). «Император Цянь-Лунг и большая Шурагама-сутра». Гарвардский журнал азиатских исследований. 1 (1): 146. ср. Сноска 30: (Том KI отдела Мдо Нартанг Канджур, конечно, напечатан черными буквами.) - Тибетская версия моего ксилографа, похоже, идентична тибетской версии четырехъязычного издания.
  26. ^ Несмотря на то, что фон Шталь-Гольштейн называет эту трипитаку Нартанг Канджур, я полагал, что в современном обиходе она известна как Пекинский (Пекинский) Кангюр. Ранние печатные издания «Пекинского кангюра» были напечатаны киноварными чернилами. Последующие оттиски и любые приложения должны были быть напечатаны черными чернилами. Ср. фон Шталь-Гольштейн, барон А. (апрель 1936 г.). «Император Цянь-Лунг и большая Шурагама-сутра». Гарвардский журнал азиатских исследований. 1 (1): 146. Принц Фу-чжуань, главный редактор издания «Канджур» 1700 г. от Р. Х., сообщает, что при подготовке издания он действовал по приказу императора Кан-си, чтобы дополнить «Ганджур». Император Цзяньлун почитал императора Кан-си как образцового правителя и по возможности следовал примеру своего деда.
  27. ^ Буддийское общество перевода текстов, 2009 г., п. ххх-хххii.
  28. ^ Буддийское общество перевода текстов, 2009 г., п. xxxii-xxxiv.
  29. ^ Сузуки 2001.
  30. ^ а б Буддийское общество перевода текстов, 2009 г., п. xxxiii-xxxix.
  31. ^ Дэвид Раундс. Спасение Ананды - Обзор Шурангама Сутры. Религия Востока и Запада, выпуск 7, октябрь 2007 г., стр. 81. https://issuu.com/drbu/docs/issue7_art7
  32. ^ Общество переводчиков буддийских текстов «Новый перевод». Шурагама-сутра с выдержками из комментария достопочтенного мастера Сюань Хуа (места для зажигания, 243–249).
  33. ^ а б Ламот 1998, п. 36.
  34. ^ Хуа 1975.
  35. ^ Перевод Упасака ЛуК'уан Ю (Чарльз Лук). Сургангама Сутра (PDF).
  36. ^ Рон Эпштейн. "Пятьдесят Состояния Демонов Скандха: Предисловие".
  37. ^ "Город 10 000 Будд - Шурангама Сутра с комментарием, том 6". www.cttbusa.org. Получено 2018-06-17.
  38. ^ 1918–1995 гг., Сюань Хуа, (2003). Сутра Шурангама с комментариями. Буддийское общество перевода текстов. (1-е изд.). Бурлингем, Калифорния: Буддийское общество перевода текстов. ISBN  0881399418. OCLC  50803399.CS1 maint: лишняя пунктуация (связь) CS1 maint: числовые имена: список авторов (связь)
  39. ^ «Заметки о беседах достопочтенного Чин Гунга (Цзин конга) по главе Шурангама-сутры о ясных и окончательных наставлениях о чистом поведении» 净空 法师 《楞严经 清净 明 诲 章 讲 记》 - 净空 法师 - 佛 弟子 文库 [jìng kng fǎ shī 《léng yán jīng qīng jìng míng huì zhāng jiǎng jì》]. www.fodizi.net (на китайском). Получено 2018-06-17.
  40. ^ «Сутра 12 доктрин в группах по три». Каноническая книга длинных речей Будды, том II. Тайсё № 1. Перевод Ичимура 市 村, Шохей 承 秉. BDK America Inc., 2016. стр. 19. «И снова семеричное учение ведет к злому жизненному пути, второе семичленное учение ведет к хорошему жизненному пути, а третье семичленное учение ведет к нирване. Какие семичленные доктрины ведут к злому жизненному пути? Их семь злые действия: лишение жизни; отнятие того, что не дано; сексуальные проступки; ложная речь; двуличная речь; грубая речь; легкомысленное подхалимство.Существуют семь хороших действий: воздержание от лишения жизни; воздержание от принятия того, что не дано; воздержание от сексуальных отношений. проступок; воздержание от ложной речи; воздержание от двуличной речи; воздержание от грубых речей и воздержание от легкомысленного подхалима. Какие семь доктринальных пунктов ведут к нирване? Это семь вспомогательных дисциплин просветления. Сначала бхикшу практикует дисциплину внимательности на основе нежелания и покоя, дистанцируясь [себя] от мирских дел ... »Дост. Ичимура Шохей перевел китайский перевод санскритского Дирга Агамы на английский язык (эквивалент Тхеравады - Диргха Никая на пали). Оригинальный санскритский текст принадлежит буддийской школе Дхармагуптака и был переведен на китайский язык Буддхайясом (кашмирским монахом) и Чжу Фонаном в 413 году нашей эры. Обратите внимание на такой же упор на предписаниях для продвижения буддийской практики. Хотя этот пример взят из школы Дхармагуптака, тот же акцент на заповедях может быть применен ко всем школам буддизма.
  41. ^ Также сравните вышеупомянутые наставления с Параджика Пани.Аджан Брахмавамсо. "Виная - четыре оскорбления". БуддаСасана. Получено 2018-07-15.CS1 maint: использует параметр авторов (связь)
  42. ^ Фор 1991, п. 231, примечание 3.
  43. ^ Секида 1996, п. 387.
  44. ^ Шуньятасаптати Нагарджуны
  45. ^ Догэн: При повороте колеса
  46. ^ «Будда говорит об окончательном исчезновении Дхарма Сутры». Город десяти тысяч будд. Тайсё 396. Получено 2017-12-04. Однако через пятьдесят два года Шурангама Сутра и Пратьютпанна [Стоящий Будда] Самадхи первыми изменятся, а затем исчезнут. Двенадцать разделов канона будут постепенно следовать, пока они полностью не исчезнут и никогда больше не появятся.
  47. ^ 宣化 上人 (перевод на английский: Досточтимый Сюань Хуа). "Dà fó dǐng shǒu léng yán jīng juàn yi qin shì" 大 佛頂 首 楞嚴經 卷一 淺釋 [Свиток Шурангама сутры первый: простое объяснение]. 般若 文 海 (перевод веб-сайта на английский язык: Prajñā Library) (на китайском). Получено 2017-12-01. 在 佛教 裏 , 所有 的 經典 , 都很 重要 但是 更為 重要。 凡是 有 楞嚴經 的 地方 , 就是。 楞嚴經 沒有 的。 楞嚴經真 身 , 楞嚴經 是 佛 的 舍利 , 楞嚴經 是 佛 的 塔廟。 所有 的 佛教徒 , 必須 拿出 血汗 來 擁護。 (перевод на английский: см. Текст)CS1 maint: использует параметр авторов (связь)

Источники

  • [1] Комитет переводов Шурангама сутры Буддийского общества переводов текстов. (2009). Шурагама-сутра: с выдержками из комментария достопочтенного мастера Сюань Хуа: новый перевод. Юкайа, Калифорния, США: Буддийское общество перевода текстов.ISBN  978-0-88139-962-2.
  • Буддийское общество перевода текстов. (1989), Мудрый город 10000 Будд, ежедневное руководство по чтению, стр. 3-31, Талмэдж, Калифорния
  • Комитет по переводу сутр США и Канады (1993), Буддийская литургия, стр. 4-33., Нью-Йорк
  • Датт, Сукумар (2008), Буддийские монахи и монастыри Индии, Дели: Мотилал Барнасидасс
  • Эпштейн, Рональд (1976), Шурангама-сутра (Т. 945): переоценка ее подлинности
  • Фор, Бернар (1991), Риторика непосредственности. Культурная критика чань / дзен-буддизма, Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press
  • Хамфрис, Рождество (1995), Мудрость буддизма
  • Гурвиц, Леон (1967), Шурангама-сутра. Обзор в Журнал азиатских исследований, Том 26, выпуск 3, май 1967 г., стр. 482-484
  • Ламот, Этьен (1998), Сурамгамасамадхи-сутра: концентрация героического прогресса, перевод Сары Боин-Уэбб, Лондон: Curzon Press
  • Лу, Куан Ю (1966). Шурагама-сутра (Ленг Йен Цзин) / китайский перевод Мастера Парамити; комментарий (в сокращении) Хань Шаня;. Лондон: Райдер. Чарльз Лук, Ассоциация Образования Будды Дхармы Inc.
  • Секида (переводчик), Кацуки (1996), Две классики дзен. Мумонкан, ворота без ворот. Хэкиганроку, The Blue Cliff Records. Перевод с комментариями Кацуки Секида, Нью-Йорк / Токио: Weatherhill
  • Ши, Сюань Хуа (1975), Замечательные эффекты мантры Шурангама, заархивировано из оригинал 15 марта 2012 г.
  • Судзуки, Д.Т. (2001), Руководство по дзен-буддизму (PDF), заархивировано из оригинал (PDF) 24 декабря 2012 г.

внешняя ссылка