Данапала - Dānapāla

Данапала
दानपाल
Личное
Родившийсянеизвестный
Умер1017 г. н.э. 12-й месяц 26-й день (месяц и число указаны в китайском лунном календаре)
Китай
Религиябуддизм
Процветал960-1017 CE
ШколаВаджраяна
Род занятийбуддийский монах, ученый и переводчик
РодственникиДевашантика (старший брат)
Старшая публикация
НаградыВеликий Мастер Явленного Учения (显 教 大师)
китайское имя
Традиционный китайский施 護
Упрощенный китайский施 护
Вьетнамское имя
вьетнамскийThí hộ
Корейское имя
Хангыль시호
Ханджа施 護
Японское имя
Кандзи施 護
Хираганаせ ご

Данапала или же Шиху [1] (умер в 1017 г.) был индийским буддийским монахом и плодовитым переводчиком санскритских буддийских сутр во времена Династия Сун в Китае.

Жизнь

Уроженец Уддияна, он был Ваджраяна монах в Вайджаянте Сангхараме Уддияны до прибытия со своим братом Девашантика в столице династии Сун Бяньцзин (ныне Кайфэн ) в 980 году нашей эры.[2]:149 [примечание 1][3] [заметка 2] Император Сон Тайцзун хотел перевести больше индийских буддийских сутр. Однако он не был уверен в переводческих способностях Данапалы, Девашантики и Дхармадевы. Затем он пригласил их в Императорский дворец и проверил их способности переводить сутры на санскрите, хранящиеся в его дворце.[3] Поскольку все они говорили на китайском и санскрите на двух языках, [3] [2]:148–9 [заметка 3] все трое удовлетворили ожидания императора Сун Тайцзуна по переводу. Затем в 982 году н. Э. Он построил новое бюро переводов, которое называлось «Институт перевода сутр» на западной стороне монастыря Тайпин Синго. Император также даровал Данапале и его когортам почетные пурпурные одежды.[2]:170–71 [примечание 4] Император пожаловал Данапалу почетный титул «Великий мастер явленного учения». [2]:143 Данапала был назначен одним из ключевых переводчиков только что основанного Института. Таким образом, вместе со своими товарищами он возобновил перевод санскритских буддийских текстов в Китае после 170-летнего перерыва.[2]:140 [примечание 5] Девашантика и Дхармадева, два других главных переводчика в Институте, скончались в 1000 и 1001 годах соответственно. Он стал единственным главным индийским переводчиком, оставшимся в Институте только с помощью Вэй Цзин (惟 淨), китайского монаха, обучавшегося санскриту в Институте. Лишь в 1006 году с прибытием Дхармапалы у него появился еще один индийский переводчик, который помогал ему в его работе.[3][примечание 6][2] :150 [примечание 7] Всего он перевел более 100 сутр, шастры и стотры, внося большой вклад в китайское понимание буддизма Ваджраяны и его популяризацию. [4]

Наследие

Важный корневой текст Ваджраяны Сарвататхагата Таттвасамграха Тантра Первоначально был переведен Амогхаваджрой на китайский язык в 8 веке нашей эры, но это был неполный перевод. Данапала был частью команды переводчиков, которые перевели весь Сарвататхагата Таттвасамграха Тантра. Вклад Данапалы включал 1-й и 14-16-й разделы из 18. Он также перевел другие сутры Ваджраяны, такие как Māyopamasamādhi Sutra среди других. Данапала также перевел многие тексты, не относящиеся к ваджраяне, такие как Нагарджуна Юктишаника, Махаянавинсака, Дигнага 'Prajñāpāramitāpiārthaḥ, а также версия Aṣṭasāhasrikā Prajñāpāramitā Sūtra, Сутра сердца под названием «Святая Мать [всех] Будд Праджняпарамита Сутра» и Чандропама Сутра, санскритская версия Саньютта Никаи 16.3.[3] [5] [примечание 8][6]

Примечания

  1. ^ Сен 2016 В 987 году император изменил свое имя с Девашантика на Дхармабхадра.
  2. ^ Лю 2010 По словам Лу, многие буддийские монахи, приехавшие в то время из Индии в Китай, пытались избежать исламского вторжения на свою родину и, как следствие, угнетения. [Примерно в этот период регион Уддияна подвергся многочисленным набегам.]
  3. ^ Сен 2016 Отмечено, что Данапала изучал различные формы письменностей, распространенных в пяти регионах Индии, а также изучил сценарии Хотан, Шривиджая и Ява.
  4. ^ Сен 2016 Вручение пурпурной мантии и титул Мастера пурпурной мантии, которое сопровождало ее, было, как указал Кеннет Чен, «высшей наградой, которую государство могло оказать монаху» [в Китае]
  5. ^ Сен 2016 Согласно историку династии Сун Заннин 寧 (919–1001), ни один буддийский текст не был переведен в течение 160 лет после того, как переведенный монахом Каписа Праджной [в 811 г. н.э. Однако прошло в общей сложности сто семьдесят лет, прежде чем финансируемый государством объемный перевод был возобновлен в недавно построенном Институте.]
  6. ^ Лю 2010 По словам Лу, было два человека по имени Дхармапала. Первый Дхармапал был братом Дхармадевы, который приехал из Центральной Индии (Магадха с Наланда Монастырь). Дхармапала, который помог Данапале, приехал из Северной Индии.
  7. ^ Сен 2016 Дхармапала (помогавший Данапале) был уроженцем Кашмира и монахом из Викрамашила.
  8. ^ запись 佛說 聖 佛母 般若 波羅蜜 多 經 Будда говорит Святая Мать [всех] Будд Праджняпарамита-сутра переведена на более простой и ясный язык, чем другие (китайские) длинные версии Сутры сердца.

Рекомендации

  1. ^ Мюллер, А. (ред.). "Цифровой словарь буддизма (запись для '施 護'}". Получено 2 декабря 2018. источники Bukkyō jiten (Ui) 620, (Soothill's) Словарь китайских буддийских терминов 303, Словарь Fo Guang 3832
  2. ^ а б c d е ж Сен 2016
  3. ^ а б c d е Лю 2010, стр.69
  4. ^ Togan 1933, п. 131.
  5. ^ Фогуаншань дакидия 1989 г..
  6. ^ Ланкастер 1979, п. 783-4.

Источники

  • 佛光 山大 詞典 [Словарь буддизма Фогуаншань] (на китайском языке). 1989 г.
  • Ланкастер, Льюис и Парк, Сунг-Бэ (1979). Корейский буддийский канон - описательный каталог.
  • Лу, Вэй и др. al. (呂 徵 等著) (2010). 中國 佛教 人物 [Важные деятели китайского буддизма] (на китайском языке). п. 69.
  • Сен, Тансен (2016). Буддизм, дипломатия и торговля - перестройка индийско-китайских отношений (600-1400).
  • Togan, Shun (栂 尾 祥雲) (1983) [1933]. 蜜 教 史 [История Ваджраяны] (на китайском языке). Перевод Ши, Шэнъян (釋 聖 嚴).

внешняя ссылка

  • Мюллер, А. Чарльз, изд. Цифровой словарь буддизма. [1]. Выпуск от 02.12.2018. (войдите с идентификатором пользователя "гость")